第14頁(1 / 1)

讓高冷學語言 香雪骨 4293 字 2個月前

的全部內容。就是在交談的過程中,我改變了看法,對這件事情的理解也跟以前有所不同。

“可否問一下,是什麼原因讓你改變了看法?”

“隻是因為我看到了她的變化。”

“變化?你以前就認識她?”

裡維埃臉紅了。他說:“過去在她丈夫家我經常見到她。我和奧斯蘭卡伯爵相識多年了。你想想,他怎麼會把這樣的使命交給一個陌生人呢。”

“你說她變了?”

“啊,先生,我要是能說明白就好了!”裡維埃停了一下,又說:“我想,這是我以前想都沒想到過的:她是美國人。而且,如果一個她那樣的——不,是你們那樣的——美國人,有些東西在其他的社會裡是認可的,或者至少在一般公平交換中是可以容忍的,在這裡就變得不可思議了,玩去哪不可思議了。如果奧斯蘭卡夫人的清漆能夠了解這些事情的話,他們肯定和她的意見一樣,絕對不會同意她回去了。但他們好像覺得丈夫要她回去,就說明他強烈地渴望家庭生活,”他又停了停,說:“可事情並非這麼簡單。”

“裡維埃先生,謝謝你告訴我這些。”

“阿切爾先生,我希望你能夠幫助奧斯蘭卡夫人,彆讓她回法國!”

裡維埃又一次緊緊握住高乃裡於斯的手。

“裡維埃先生,這件事,我不能保證,我隻能說,我儘量。”

“先生,拜托你了。”

作者有話要說:

☆、第 16 章

博福特破產了。

這個消息像風暴席卷一個城市那樣席卷整個紐約。

阿切爾時代的紐約社會能夠容忍私人關係中的虛偽,在商業事務上卻苛求誠實。已經很久沒聽說哪個知名銀行家因為不守信用而破產的事了,人人都記得之後一次發生此類事件時,連商行的頭麵人物也受到上流社會無情拋棄。不管博福特先生的權利有多大,博福特夫人的聲望有多高,夫婦倆也會遭到同樣的下場。

裡吉納.博福特敲響了曼森.明戈特老太太的家門。

她戴著厚厚的麵紗,仆人沒認出是誰。

管家聽出聲音很熟,隨進推開起居室的門通報道:“朱利葉斯.博福特夫人到。”

博福特夫人來請求曼森.明戈特老太太支持她丈夫,幫他們度過難關。

曼森.明戈特說:“名譽終歸是名譽,誠實終究還是誠實。在曼森.明戈特家,這一條永遠不會變,除非有人把我腳朝前從這兒抬出去。”

“可是,姑媽,我的名字——我的名字是裡吉納.達拉斯。”

“當博福特用珠寶把你包裹起來的時候,你的姓就是博福特了,現在,他用恥辱包裹了你,你隻好還姓博福特。”

博福特夫人絕望地離開了曼森.明戈特家。

而曼森.明戈特,她一想到這種恥辱會席卷明戈特家,就止不住臉色慘白,坐在椅子上搖搖欲墜。

她中風了。

韋蘭太太、梅和高乃裡於斯趕到曼森.明戈特家。

曼森.明戈特隻是輕微中風,她吐字還算清晰,把當時的情形告訴了他們。

韋蘭太太流著淚對高乃裡於斯說:“我要是能瞞住你嶽父該多好啊!他老是說:‘奧古斯塔,可憐可憐,彆毀了我最後的幻想。’——可我怎麼才能不讓他知道這些可怕的事呢?”

“媽媽,他畢竟見不到這些事了,”梅提醒說。

韋蘭太太歎息道:“啊,是的;感謝上天,他躺在床上很安全。本科姆醫生答應讓他躺著,直到可憐的媽媽病情好轉。而裡吉納也已經不知去向了。”

高乃裡於斯坐在窗口,茫然地凝望著空無人跡的大街。顯然,他被召來更多地是為了給罹難的夫人們以精神的支持,而不是因為他能提供什麼具體幫助。已經給洛弗爾.明戈特先生發了電報,給住在紐約的家族成員的信息也在派人傳送。這期間,除了悄聲議論博福特的恥辱與他妻子的不正當行為造成的惡果彆無他事。

高乃裡於斯不太懂紐約上流社會的規則,他也不想弄懂,他隻在乎他的蘿莎和鬱金香。

他來到這兒,至今沒有再種黑鬱金香,鬱金香讓他失去了蘿莎。

洛弗爾.明戈特太太剛才在另一間屋裡寫信,現在又過來加入了討論。年長的夫人們一致認為,在她們那個時代,-個在生意上丟了臉的男人,他妻子隻能有一種想法:就是隱退,跟他一起銷聲匿跡。

“可憐的祖母斯派塞——你的太外婆,梅——就是個例子。當然,”韋蘭太太急忙補充說,“你太外公的財政困難是私人性質的——打牌輸了,或者借給彆人了——我一直不很清楚,因為媽媽從不肯講。但她是在鄉下長大的,因為出了丟臉的事,不管是怎麼回事,她母%e4%ba%b2不得不離開了紐約。她們單獨住在哈德遜河上遊,年複一年,直到我媽媽16歲。斯派塞祖母是絕對不會像裡吉納那樣要求家裡人‘支持’她的,儘管私人性質的恥辱與毀了數百個無辜者的醜聞相比簡直算不了什麼。”

“是啊,裡吉納若是躲起來不露麵,比要求彆人支持更得體,”洛弗爾太太讚同地說。“我聽說,上星期五看歌劇時她戴的祖母綠項鏈是鮑爾一布萊克首飾店下午剛送去的試用品,不知他們是否還能收回去。”

人們此起彼伏的無情聲討讓高乃裡於斯體會到紐約人對待不誠實的商人的來自骨子裡的一種冷漠。

這時,混血女傭把洛弗爾太太叫到門廳,後者旋即皺著眉頭回來了。

“她要我發電報叫埃倫.奧蘭斯卡。當然,我已經給埃倫寫了信去,也給梅多拉寫了。可現在看來還不行,我得趕緊去給她發份電報,叫她一個人回來。”

迎接這一消息的是一片沉默。韋蘭太太聽天由命地歎了口氣,梅則從座位上站起來,去收拾散落在地上的幾張報紙。

“我看這電報是一定得發了。”洛弗爾.明戈特太太接著說,似乎希望有人反對似的。梅轉身走向屋子中間。

“當然一定得發了,”她說,“外婆清楚自己想乾什麼,我們必須滿足她的所有要求。我來為你寫電文好嗎,舅媽?如果立即發走,埃倫也許能趕上明早的火車。”她將那名字的音節說得特彆清晰,仿佛敲響兩隻銀鈴似的。

“唔,沒法馬上發,管家和男仆都出去送信、發電報了。”

梅嫣然一笑轉向高乃裡於斯,她說:

“可這兒有紐蘭待命呢。你去發電報好嗎,紐蘭?午飯前正好還來得及。”

高乃裡於斯實在受不了這兒的氛圍,他站起來,咕噥說行。

梅坐到老凱瑟琳玫瑰木的“疊式寫字台”旁,用她那尚不夠圓熟的大字體寫起了電文。寫完又用吸墨紙仔細吸乾,交給了高乃裡於斯。

洛弗爾明戈特說:“她究竟乾嗎要讓你發電報叫埃倫奧蘭斯卡——”

梅聲音清晰地應聲說:“也許是為了再次向她強調,她的職責終究是要和丈夫在一起。”の思の兔の在の線の閱の讀の

大門在高乃裡於斯身後關上。

他走在大街上,發現銀行的擠兌又開始了,不等今天結束,銀行很可能就得關門。人們紛紛議論博福特醜惡的懦夫行徑。

“O-1——O-1——到底怎麼拚?”那位嚴厲的小姐問。在西聯郵局營業處,高乃裡於斯把梅剛寫的的電報越過銅壁架遞給她。

“奧蘭斯卡——O——len——ska,”他重複了一遍,抽回電文,以便把梅潦草字跡上方的外文字母描成印刷體。

對奧蘭斯卡夫人的傳召發出24小時之後,接到她的電報,說她將在翌日傍晚趕到。

作者有話要說:

☆、第 17 章

該由誰在第二天去火車站接埃倫,這個問題在明戈特家差點引起一陣爭吵。

大家一致認為,韋蘭太太不可能去澤西城,因為當天下午她要陪丈夫去老凱瑟琳家;而且馬車也不得閒,韋蘭先生是嶽母病後第一次去見她,萬一感覺“不適”,馬車可以隨時把他送回來。韋蘭的兒子們當然要“進城去”,洛弗爾.明戈特正巧在狩獵後匆匆歸來,明戈特家的馬車也已定好去接他。再說,總不能讓梅在冬天的傍晚一個人擺渡去澤西城吧,就算坐她自己的馬車也不行。雖說如此,可如果讓奧蘭斯卡夫人自己回來,家裡沒人去車站接她,那也會顯得過於冷淡——顯然也違背老凱瑟琳的意願啊。

阿切爾太太厭煩的話音裡暗示:隻有埃倫這種人才會讓一家人如此為難。

“真是禍不單行,”這位可憐的夫人悲歎地說,這種反抗命運的口氣在她實屬罕見,“媽媽也不想想去接埃倫會有多麻煩,卻硬是要讓她馬上回來,我怕這是一種病態。她一定不像本克姆醫生說的那樣已經康複了。”

人在情急之中常常失口,這些話有些考慮不周,冷不了被韋蘭先生抓住了。

“奧古斯塔,”他臉色發白,放下手中的叉子說,“你認為本克姆醫生不如以前可靠了,還有其他理由嗎?你注意到他檢查我或你母%e4%ba%b2的病不像往常那樣認真了嗎?”

這下輪到韋蘭太太臉色發白了,她的錯誤產生的無儘後果在她麵前展現出來。不過她勉力笑了一聲,又吃了一口烤牡蠣,然後努力恢複了她那副快活的老麵孔說:“%e4%ba%b2愛的,你怎麼會這樣想呢?我隻不過說,媽媽本來已經明確立場,認為回丈夫身邊是埃倫的職責;可現在,放著另外五六個孫子、孫女她不找,卻突然想要見她。我覺得這念頭有點兒奇怪。不過我們千萬不要忘記,儘管媽媽精神極好,可畢竟已到了耄耋之年。”

韋蘭先生額頭上的陰雲依然不散,他那混亂的想像力顯然立刻又集中到她的最後一句話上:“是啊,你母%e4%ba%b2是很老了,而本克姆醫生可能並不擅長醫治年老的病人。正如你說的,%e4%ba%b2愛的,禍不單行。我想,再過10年或15年,我就得高高興興地重新找個醫生了,最好彆等到萬不得已才換人。”做出這一大無畏的決定之後,韋蘭先生又堅定地拿起了餐叉。

“可到頭來,我還是不知道埃倫明天傍晚怎麼到這兒來,”韋蘭太太從午餐桌前站起身來,帶領大家走進滿眼是紫緞子和孔雀石的所謂後客廳,她又發話了。“我總愛至少提前24小時把事情安排停當。”

高乃裡於斯從沉思中轉過頭來。他正凝神專注於一幅表現兩位紅衣主教暢飲的畫,那幅小畫用八角烏木框鑲在大理石浮雕上。

“我去接她吧?”他見這個問題像天大事兒一樣籠罩著整個餐桌上方,於是好心提議說,“我有時間。”

韋蘭太太感激地籲了口氣,已經挪到窗口的梅轉過身來向他露出讚同的笑臉。“所以,你瞧,媽媽,一切都會提前24小時安排停當的,”她說著,彎下`身%e5%90%bb了一下母%e4%ba%b2憂慮的額頭。

這天下