第56頁(1 / 1)

%e5%90%bb,將火紅的%e5%94%87印貼在彼此的%e8%83%b8`前,朝前來的一行人吹口哨。

他們步履匆匆,將天花板垂下來的情趣道具撞得叮當響。

“天啊!加圖索,就連能穿紫色衣服的皇帝都會來妓院尋歡作樂!”赫倫捂著鼻子,不耐地說,“如果你想在這裡揪出達荷,給他安上行為不檢的罪名,被元老們嘲笑的人絕對會是你!”

“噢我可沒那麼傻!”加圖索笑了笑,“我可不是來找那個潔癖的!我們的目標另有其人!”

“到底找誰?!”赫倫煩躁地抬手,撥開懸掛在臉前的生殖器銅像。

“跟我來!”加圖索說,“我可是費了不少功夫才找到這兒的!”

赫倫跟在他身後,在迷宮似的妓院裡繞了幾圈,終於在一間帳屋前停住。

薄如蟬翼的紗帳被撩起,不堪入目的景象就直直打入眼中了。

一個赤摞的女子趴在床上,被三個男人圍起來。

她叫得很大聲,非常地享受其中。精致的小波浪金發很淩亂,濕漉漉的,脖子上戴著貴重的金項鏈;耀目的紅指甲塗灑金粉,雪白的大%e8%85%bf因為過度興奮而抽搐。她的身體不停擺動,臉盤掛著怪異而癲狂的笑容,嘴裡喊著下流的言辭,背部肌肉痙攣著,扭曲而猙獰,一點都沒有女人的美。

她好象一隻在交配的動物。

赫倫瞠目結%e8%88%8c。他認出了她。

加圖索將手邊的玻璃瓶一推,瓶子立刻碎裂在地。嘩啦啦的聲響驚擾到了沉浸欲樂的四人。

妓女大驚失色,連忙滾到一邊,用毛毯蓋住自己。

加圖索咳嗽兩聲,眼睛移到一邊,冷漠地說:“貴族婦女不得賣%e6%b7%ab,違者要被驅逐出羅馬。這一點你應該比我清楚,對吧?尤莎?”

作者有話要說:

古羅馬的妓院是合法的,但是從事的都是奴隸和獲釋奴,貴婦不得從事賣%e6%b7%ab,不然就要被放逐。

第59章 顛倒的主奴

尤莎用毛毯裹緊身體,露出泛紅的肩膀。

她驚魂未定,尚未從筷感中平靜下來,%e8%83%b8脯短促地起伏著,一臉反感地躺靠在枕頭上,怨恨地瞪了加圖索一眼,完全沒有尷尬的情緒;好象她是一個身正不怕影子斜的貞潔烈婦。

那三名嫖客匆忙地穿上衣服,被隨行的人扣下來以作人證。

加圖索從懷裡掏出一本名冊,拇指輕輕一翻,“你化名為茱莉婭,登記在這個妓院裡攬客已經有兩年了。你成天夜不歸宿,難道你的丈夫達荷從來沒有追問過嗎?”

尤莎眉眼發紅,此時也眯起來;她從鼻孔裡出氣,譏笑兩聲,懶洋洋地說:“他就象個硬不起來的老山羊,我跟他可從沒有同睡一床。他那乾淨得象處女的雙手,怎能願意觸碰我不潔的身體?!”

赫倫吸了口涼氣,渾身僵硬地站著,感到一陣惡寒。

加圖索十分淡定,“你的父%e4%ba%b2是位高權重的元老。如果他知道自己的女兒在當妓女,我想他的麵子一定會受損。他的尊嚴被你完全毀壞了。”

“噢加圖索,這明明與你無關!你的仇恨來源於達荷,與我毫無關係!”尤莎捶打著床麵。

“所以我並不想乾涉你。”加圖索說,“對於一個妓女來說,床是最重要的,至於床在哪兒並不重要。”

尤莎咬著牙,胡亂揪了揪打卷的金頭發。她淩厲的眼光象燃著火的箭矢,漲紅的臉擺出不好看的臉色。她重重地呼吸幾下,拿起床頭的小扇飛快地扇了扇,才漸漸平息下去。

“要想舉報我,可以。”她指了指身旁的男人,“先讓我招待這三名客人,他們可是無辜的。要知道,以後我見到羅馬人的機會可就變少了!”

加圖索輕嗤一聲,帶著隨從出了帳屋。

赫倫關緊棉簾,將難以入耳的動靜屏蔽在裡麵。

“真是個蕩婦!”他說,“她是神明對達荷最大的懲罰。”

“我的眼線告訴我,她以同時招待多個男人為特點。”加圖索晃了晃手裡的登記冊,“達荷一定知道她賣%e6%b7%ab的事實,他隻是忍著不說而已。他抓走塞涅卡的事,我該找他算賬了!”

赫倫想了一會,“你想逼著他們離婚?讓達荷失去倚靠?”

加圖索拍拍他的臉,神情有些玩味。他的雙臂交疊在%e8%83%b8`前,身體微微後傾,揶揄之中捎帶點無奈,好象是在怒其不爭。

“你現在才反應過來嘛?我蠢笨的表弟?”他笑著說,“我本以為當了護民官,你那顆如玻璃般剔透的心臟,早應該塗畫上精明的汙漬了。”

“勾心鬥角使人勞累,不是嗎?”赫倫說,“你曾經告訴我,為魔鬼引路的人終將被魔鬼引路,實績比什麼都重要。”

“可既然踏入政治的渾水,獨善其身比皇冠上的寶珠還罕見。”加圖索笑了笑,“我十分期待地見到,你的心臟被這灘渾水汙染的那一天。”

赫倫頓住了,沒有做出應答。這無疑是句不太好聽的忠告。

“我也曾象你這樣單純。”加圖索繼續道,語氣裡有種看儘滄桑的疲憊,“可元老院就象施了黑巫術的染缸,進去的政客都要變成心思黑暗的人,包括達荷,也包括我。”

赫倫沉默了起來。他鎖緊眉頭,眼神很沉定,整個人都處於一種思考得出了神的狀態裡。許久,他才重新張口:“我突然發現,我好象不太適合攪政治這趟渾水。”

……

沒過幾天,加圖索將物證和人證提交到法院。

尤莎作為貴族,卻從事賣%e6%b7%ab的事實傳遍了羅馬的上流社會。

貴族們對她的放蕩早有耳聞,隻是這些沒被證實的留言就象鏡花水月,不具備什麼說服力。而現在,她成了上流社會的笑柄。許多嚴格的家長,以她為例教育自己的女兒,不要象尤莎一樣做發倩的母獸,要象密涅瓦女神一樣智慧而貞潔。

她的父%e4%ba%b2是個愛好麵子的人,極為重視家族榮譽。他不堪忍受女兒帶給自己的侮辱,勒令她與達荷離婚,將她驅逐出羅馬。

從此,尤莎隻能生活在行省,踏不進羅馬一步。

但她不在乎。

她有錢、有貴族身份,即使在相對窮困落後的行省,她也能享樂。如加圖索所言,她隻是將賣%e6%b7%ab的床榻換了個地方。

而比她更加備受嘲笑的,是達荷。一個縱容妻子賣%e6%b7%ab的丈夫,會被質疑是瘋子或具有生理缺陷。

但他損失的不止這些。

達荷與斯蘭不和,倚靠他的嶽父很長時間了。

他與尤莎的婚姻破裂,也失去了最大的靠山。

很快,他就因“審判不當”的緣由被人誣陷,失掉了法官的職位,成了沒有任何官銜的空職元老。他以邪惡的手段去謀取政治利益,最終也被政敵以同樣見不得光的手段對付。

……

雨水已經持續好幾天了,羅馬變得潮濕而泥濘。乾枯的樹木逢得春雨,爆出鮮綠色的青芽;蟲子在泥土裡繁衍生息,冬眠的蛇也漸漸蘇醒。街道的臟亂汙染了女子的裙擺和男人的長袍,平日裡乾燥的飛揚的灰塵攪和在雨水裡,堆積在走道上。④本④作④品④由④思④兔④在④線④閱④讀④網④友④整④理④上④傳④

這是生機勃勃的時候,也是最臟亂的時候。

赫倫的職務愈發繁忙,他收到許多抱怨的來信。新一年的開啟給他增添了許多負擔,萬物伊始之時便是勞累奔波的預示。

作為護民官,他接觸的都是最瑣碎和實際的問題。從曆史和哲學上習來的理論,在現實情況中就顯得杯水車薪,甚至無力到不堪一擊。廢棄陶罐的處理,橄欖油的排放,街道的塵土清掃,這些於希臘聖哲的諄諄教誨和流傳千古的政客名言毫不相乾,卻最貼近平凡人們的生活。

羅馬人每天都要製造大量的汙水和垃圾。這些遭人遺棄的東西需要通過下水道,排入台伯河中。

下水道的重要性就可見一斑了。

由於排水道太細,下雨時河水漲高,反而倒灌進排水道。於是汙水帶著瘴氣,連同使人掩鼻的垃圾,都流淌到街道上。

人們對此叫苦連天,不敢再出門。開張的餐食鋪隻得關閉,隻要油坊和糧食坊還在勉強營業。不良的排水,使得浴場的經營都受到了影響,倒灌進來的濃黑汙水流到浴池裡,一時間臭氣熏天,把所有泡澡的人都嚇得驚慌失措。

羅馬城仿佛被這場綿延不絕的雨水封鎖住了,牢牢地被囚在這潮濕的牢籠裡,陷入了一片死寂,失掉了以往的活力。

赫倫決定建設新的下水道。

首先就需要確定一個效益最大的地址。

為此,他奔波了好多天,四處視察,將可能的地址研究一番。他曾把幾處選址遞交給元老院,請求那些看似經驗豐富的白袍家夥們做個定奪。可實際上,狡猾的元老們不敢承擔責任,便將這個決定又推了回去。

回家後,赫倫勞累地躺在床上,四肢無力地癱軟著,臉上、頭發上還沾有幾道野外的灰漬。

奴隸們點燃怡神的熏香,%e8%84%b1下他的官袍拿去洗淨,替他擦乾淨手和腳,在他的額頭上敷了一塊蘸有薄荷水的紅絲巾。

他們做完活計,就飛快地離開了,隻留下盧卡斯一個人與主人共處。

他們對盧卡斯與主人的%e4%ba%b2密關係心照不宣。這在羅馬荒%e6%b7%ab混亂的大環境中不算罕見。

“老天爺!亞裡士多德摸清了人的靈魂,凱撒率領鐵騎征服了整座高盧,他們都沒有說過該在哪兒建設下水道,讓那些該死的汙水和垃圾消失不見!”

他扶著絲巾,閉著眼睛說。

盧卡斯用濕布擦他的臉,捧起他的腳踝。不出他的意料,赫倫的腳上磨起了一片水泡。

“從生下來就被絲綢包裹著的腳,果然無法與堅硬的雨鞋貼合。”他拿起一根銀針,“您的腳可比您要造福為民的心嬌弱多了。”

赫倫的%e8%85%bf光%e8%a3%b8著,大大方方地伸過去,“元老院那幫屍位素餐的家夥,他們把所有的智力都用在討好皇帝和爾虞我詐上了。推%e8%84%b1責任是他們的拿手好戲,等到同僚倒黴時就在一旁看笑話。”

盧卡斯仔細地挑破水泡,“您沒有向克勞狄大人征求建議嗎?他會給您最忠實的勸告。”

“加圖索可從來沒有處理過下水道的事務,在這方麵他的經驗還不如我豐富。”赫倫輕歎,“他更擅長於混跡元老院,和他口中的白毛猴子一樣玩弄權術,而不是做這些真正利民的麻煩事。”

盧卡斯為他揞上藥粉,想了一會說:“您還有我這個貧苦出身的愛人,我想我在這件事上有一點實際作用的發言權