第84頁(1 / 1)

在了,是讓這個瘋狂的美國倫給殺掉了。"

"彆浪費時間了,老朋友,"托加齊說,轉向布蘭登說,"我們有辦法對付這麼一個偽君子。你剛才提到什麼變化?"

"不是什麼好消息,"斯科菲爾德說著拿起放在膝蓋上的文件。"他們已經把計劃提前,是他——馬塔萊森——已經把計劃提前。……這兒,聽著,'我很快要宣布一個新日期,可能從另一個地方宣布。我與我們倫敦的人聯係不上,這讓我非常擔心。他落入軍情五處的圈套了嗎?如果是的話,他被粉碎了嗎?他老婆聲稱什麼也不知道,不過她永遠不會知道了。這一切十分令人不安。在下麵幾頁裡,你會看到防禦分區被觸動的密碼短波傳送。這些隻不過是很寬泛的方麵,你的大腦必須記住具體的東西。使用計算機進行破譯。如果我確實決定要重新布置的話,這就是許多可能性中的一種,裝備充足,一個誰也找不到我的地方。呆在你的崗位上,時機已經成熟,世界會變化。'這是信的結尾,當然沒有署名,不過肯定是馬塔萊森寫的。最妙的諷刺就是紀德羅納——他自己的人,如果算不上他的上司的話——把他們的倫敦鼴鼠給殺掉了,就是他到處找不到的那個人。更妙的唯一方麵是我在倫納德·弗雷德裡克斯身上做的工作,把這兩個狗日的分開了解。……我知道我的語言不會冒犯你,教士,你實際上對你的教堂做了同樣的事情。"

"你不僅僅冒犯了我,"善於辭令的瀟灑主教說,他的口氣冰冷,"你是把我激怒了。我不單單是神聖天主教的主教,還把自己的整個一生都獻給了她。把我跟什麼瘋狂的全球經濟陰謀聯係起來,這簡直是胡說八道,聖父當然會明白的。這隻不過是又一場反天主教的謾罵,我們經常遭受到這樣的謾罵。"

"喔,夥計,膽怯的主教,你真地在發布新聞呢。誰提全球經濟的事了?"

帕拉瓦齊尼的腦袋一下子轉向布萊,眼睛睜得大大的。他落入了圈套,他自己也明白了。

"我沒什麼可說的了。"

"那我得等你把威信掃掉後才能這樣做。"斯科菲爾德把文件和信封放在甲板上,從椅子上站起身來,威脅地朝紅衣主教走去。

"沒必要碰壞你那柔弱的雙手,老朋友,"托加齊插話了,從欄杆邊上走開,"我把相機給了手下人,他肯定把草坪上的屍體拍照下來了,用做記錄。加上一幅照片,順序非常清晰。他會把相機給我送來,你拿著巴塞羅那的信封站在誤人歧途的主教麵前。證據將無可駁斥。"

"自然令人信服了,"布蘭登表示讚同。

"還有,我在羅馬教廷有最好的朋友。背叛自己信仰的這個家夥將會是教堂的恥辱,他自己世界的流浪者。"

突然,一點跡象沒有,帕拉瓦齊尼一下子從椅子上跳了起來,從老托加齊的手裡搶過手槍。還沒等斯科菲爾德反應過來,教士把槍口對準自己,槍管擱在太陽%e7%a9%b4上。他扣動扳機,腦袋立時打成許多碎片。

"寧死不辱,"西維奧紳士盯著下麵肮臟的屍體說,"這是曆世紀以來的意大利習語,你是知道的。"

"'寧死不辱',"布蘭登平靜地說,"文身交易使其成為陳辭濫調,不過這正是它的全部所在。他擁有權力、財富以及教堂內外的巨大影響。把這些統統剝掉,他就一無所有。"

"尊敬,"托加齊紳士說,"他享有尊敬,失去了尊敬,他就失去了做人的地位。一個意大利男人——尤其是教士——首先必須保持自己做人的地位。"

"馬塔利斯的意大利分部就此完蛋。我們最好派飛機把這份材料送到阿姆斯特丹那些電腦奇才們那兒。也許他們能看出點什麼苗頭。我們就得到這些。"

艇板上的電話響了,兩人都嚇了一跳。電話鈴響過五聲之後,布蘭登才找到話機。

"你好,"他說。要是那端的人意大利語講得太快,他就準備把電話遞給托加齊。電話裡傳出來的是一個女人的聲音,說的是確確切切的英語,不過帶點口音。

"你們殺死了帕拉瓦齊尼家一位偉大榮耀的人,你們會為此付出代價的。"

在莊園裡麵的書房窗子旁,站著那位侍女。她掛斷電話,同時把望遠鏡放在附近的桌子上,麵頰上淌下一行行清淚,她的情人永遠走了,帶走了她永遠再不會知道的生活方式。

第三十四章

"你們三人得趕回倫敦,"弗蘭克·希爾茲正在給費城的普萊斯打電話,"馬上回去。"

"沃伯格怎麼辦?"

"把他交給我們。我們的人已經到那兒了,挪走屍體,消除各種自殺的跡象,一點消息也不會傳到新聞界,他這人就是失蹤了。"

"沒彆人住在那兒?"

"就有一個男侍者,或者說男仆人,你愛怎麼叫就怎麼叫吧,這人住在與沃伯格相隔一個廳的那間房裡,是一位受過訓練的男護士,因為沃伯格有點疑病症。他妻子幾年前過世了,兩個女兒都已出嫁,分彆住在洛杉磯和聖安東尼奧。我們暢通無阻,電話傳聲器裡滿是出城的消息。"

"你覺得會發生什麼事?"

"我認為他那三位馬塔利斯朋友福勒、懷特黑德和尼科爾斯要是跟他聯係不上,肯定會失去理智,但願如此。如果你在紐約和棕櫚灘采取了行動,他們就會推斷出發生了最糟糕的事,開始尋找避難所。到那時他們就會破綻百出了。"

"我的事兒做完了,弗蘭克。倫敦現在怎麼樣?"

"作好心理準備,不行的話先坐下來。馬塔萊森從軍情五處逃跑了。"

"不可能!"普萊斯咆哮道。

"太可能了,"希爾茲回答說,"細節我就不講了,他跑了,據推測可能在去歐洲什麼地方的途中。"

"我的上帝!"

"還有,斯科菲爾德和他的朋友托加齊找到了馬塔利斯在米蘭的聯絡人,就是你在彙報情況時說到的那位帕拉瓦齊尼主教。"

"不出所料,"卡梅倫打斷他的話,"他們控製住他了嗎?"

"沒有,他自殺了。他們講出他涉及的事兒時,他朝腦袋開了一槍。"

"他們給他槍了?"

"是他從老托加齊的手裡奪下來的。重要的是,在你們抓住馬塔萊森之前,他給主教寄了一個有許多信息的包裹,主教收到了。上麵都是電腦語言,因此把它空運到了基澤斯格拉奇特。實際上,馬塔利斯的計劃已經提前——"

"提前,"普萊斯大喊道,"沒剩下幾天了!"

"因此斯科菲爾德就想讓你回去了。連對我和傑夫裡·沃特斯他都不講什麼原因,就說這是你們倆的事兒。"

"這個晦澀的狗雜種!"

"已定下你們從肯尼迪乘坐上午九點四十五分的協和式航班,飛行員是特倫斯·亨德森上尉,他是軍情五處的好朋友。他在機場休息廳接你們,然後陪你們登機。"

"那我們的時間不多了。"

"在飯店停車場西邊的機場,有架直升機把你們送到那兒。我們已經得到飛行許可,直升機大約五十分鐘後到。"

"我們要得噴氣飛行時差綜合症了。"

"你們剛剛開始,希思羅有架飛機準備好接你們。康西戴恩上尉把你們直接送到米蘭,送到布蘭登和托加齊那兒。"

"我想我從前說過,你很有個性,斜眼。"

"千萬彆假裝是另外一回事,凸輪軸(同"卡姆軸"——譯者注),開始打點行李吧。"

飛往倫敦途中一路平安無事。亨德森上尉無論在軍內外都堪稱英國的理想軍官,他那抑揚頓挫的嗓音實際上透出不動聲色的權威,沒人跟他作對。

"等會兒我們著陸時,"亨德森說,"請待在機艙內等到彆人下機後再離開,我陪你們過海關。"

"夥計,你真地卷入這檔子事了,是嗎,上尉?"路德說,他坐在普萊斯和蒙特羅斯對麵的過道座位上。"你是詹姆斯·邦德型或類似這樣的人?"

"我不知道你在說什麼,先生。"亨德森笑了,這是發自真心的笑容,很有幽默感。他向前傾了傾身子,低聲說,"彆再說了,不然的話,我打開補燃器,把你從座位上吹起來。"

"嘿,夥計,我也是一個飛行員——"^o^本^o^作^o^品^o^由^o^思^o^兔^o^在^o^線^o^閱^o^讀^o^網^o^友^o^整^o^理^o^上^o^傳^o^

"我知道,指揮官——"

"大家都給升一級。"

"為什麼不上飛行甲板呢?你可能會很開心。"

"我想我會的——當心你的動作。"

"做我的客人,老夥計,過來。"路德從座位上站起身來,跟著上尉來到過道上。

萊斯莉轉向普萊斯:"我想跟你一起去米蘭。"

"這次不行,"卡梅他說,"我在協和式休息廳給傑夫裡·沃特斯打電話,他告訴我斯科菲爾德正要把安東尼婭送回倫敦呢。"

"那是安東尼婭,不是我,"蒙特羅斯中校非常堅決地打斷他的話。

"彆著急,陸軍,我還沒說完呢。傑夫還說布萊要求把一卡車的可笑設備——'的的確確荒唐',這是沃特斯對他的評價——空運到他以後再說名字的一個目的地。"

"傑夫裡同意了?"

"他說了一件很好玩的話,他說勃伍爾夫·阿格特這樣做時,他一般是了解到了點什麼。"

"那我會說他該跟大家分享。"

"我也說了差不多這樣的話,他至少應該給個理由。但傑夫不讚同,他想給斯科菲爾德一兩天時間證實一下他究竟集中在什麼方麵。"

"難道不能反過來,先證實嗎?"

"也許不行。我對你說過,馬塔利斯的計劃已經提前,這樣我們得指著一個星期,甚至更短的時間。布萊肯定十分自信,如果他證明情況屬實的話,我們必須迅速行動。"

"我看這似乎不像完備的野戰謀略。"

"你說的是軍事戰略,不過我們並非軍事方麵,而且戰地顯然不同。"

"我寧可跟你一塊去。"

"我得搞清楚斯科菲爾德腦子是怎麼想的,你還有個孩子,我是一個人。"

接下來的八個小時裡,事情紛至遝來,沒有一刻停息。亨德森上尉打破了自己的飛行記錄,隻用兩小時五十一分鐘就飛越了大西洋。在希思羅機場,上尉陪著他們走下飛機。他們看到傑夫裡·沃特斯爵士手裡提著兩個皮箱,一個是卡姆的箱子,另一個是路德的。

"我們從美國海軍那兒了解到了上尉穿的軍服的尺寸,從上次住的飯店裡拿到卡梅倫的許多衣服,我們就給你們每人定做了幾件新衣服,都放在行李箱裡了。"

"為什麼要這樣?"普萊斯問道。

"這隻不過是預防措施,老夥計。衣服上不帶標簽,不是哪個裁縫特彆愛用的那種常見布料。換言之,沒法從購買的東西中查出你們的身份