第83頁(1 / 1)

現傷亡,沒有發生國際事件,那爆炸要怪打遊擊時遺留下來的未被察覺的地雷。"

"我再補充一點,"西爾維奧紳士謙遜地解釋道,"現在,接近大路處還有內部地雷,有幾顆埋在下麵,也可從門房引爆。"

"很好,"斯科菲爾德哈哈大笑。

"你們倆,"托加齊用意大利語接著對留下的衛兵說,"跟我們一起去。在離莊園約一百米的地方,我們下車。然後你們開到停車場,各就各位。"

"是。"

第一輛車在離帕拉瓦齊尼莊園四分之一英裡處的大路上駛出。兩位衛兵已經換了衣服,現在他們身上穿的不是在米蘭見到的那種黃褐色普通套裝,而是鄉下農民星期天去教堂的裝扮:儘管衣服很舊,不太合身,但非常乾淨。兩人各自小心翼翼地提著一籃子花,那是一種當地的花兒,長在小片的土地上,可以用做獻給大莊園主的禮物。兩人走在塵土彌漫的路上,朝帕拉瓦齊尼莊園走去。天氣酷熱,他們額頭上滲出了汗水,襯褂上顯出汗漬。上了柏油路,高莊園隻有兩百碼遠了。那間鑲著厚厚玻璃窗的門房裡空無一人,往常的路障升了起來,再次表明沒有要人住在此地。

兩人顯得很費勁地走上環形車道,邁上莊嚴的前門的台階,然後按響了門鈴,甕音可以在裡麵聽得一清二楚。一個男仆打開大門,這人敞著%e8%83%b8,蓄著短髭。他一看到大大咧咧的不速之客,就用意大利語生硬地問道。

"你們來乾什麼?家裡沒人!"

"求你了,先生。我倆是貝拉焦山區的窮人,"站在右邊的衛兵說,"來向偉大的卡洛紳士表示敬意。他經常在假日裡對我們家人照顧。"

"你們來晚了,他死了好幾個星期了。"

"平日裡出出進進的都是身居教堂高位的人,我們也不敢來,"站在左邊的衛兵說,"能讓我們把花籃送進去嗎,先生?籃子不輕。"

"放這兒就行了!裡麵的花草夠多了,澆都澆不過來。"

"請您發發善心,先生,"右邊的衛兵說,眼睛斜視著傲慢的仆人。

"不行!"

"那就彆發善心了。"這位衛兵突然朝前邁了一步,抓住那人的肩膀把他扯下來,右膝狠狠地撞擊他的臉。這人倒在地上,臉上滿是鮮血,昏了過去。兩人一起把他拉進旁邊的房間,關上房門,便開始搜索。他們搜索得很快,但疏而不漏。在書房裡,他們發現一個身穿仆人服裝的女傭,她正斜靠在扶手椅裡翻看一部百科全書的插頁畫。

"對不起,先生!"她講話很快,一下子從椅子上跳了起來。"我們被允許,"她繼續用意大利語說,"隻要我們乾完了家務,就可以玩玩,放鬆一下。"

"誰說的?"

"紅衣主教閣下,先生。"

"這兒還有什麼人?"

"帕拉瓦齊尼主教、羅西先生,還有——"

"羅西先生?"在門口製服男仆的那個衛兵打斷她的話,"他是教士嗎?"

"我的上帝,不是,先生!他一個禮拜要帶好幾個女人來這兒呢,這個色鬼。但他尊重主教,天黑之前就早早把她們送回家了。"

"還有誰?"另一位衛兵說,"你剛才的意思好像這兒還有人。"

"是的,布魯諾·達維諾,他負責莊園的安全。"

"他在哪兒?"

"他大部分時間呆在房頂上,先生,上麵有遮蓬擋住陽光。他說在那兒能看見湖以及四周的各條道路,就把那個地方叫做瞭望所。"

"我們上去,"第一個衛兵說。

"怎麼回事?"門口傳來喝叫聲。兩位衛兵轉身一看,隻見一個身高體壯的人,臉上的表情表露出內心的憤怒。"我看到你們這兩個可惡的家夥從大路上走來,卻沒見你們離開!還待在這兒乾什麼?"

"對不起,先生,"第二位衛兵回答說,他的手掌向上,雙臂伸出來,慢慢地朝那個膀闊腰圓的家夥走去,嘴裡懇求道,"我們送來禮物祭奠偉大的卡洛紳士——"他這時已經來到了同事和馬塔利斯來犯者的中間,擋住了兩人的視線,這個把戲他們從前玩過。第一位衛兵手伸到口袋裡,很快掏出一支無聲手槍。他的同事還在往前走,門框邊那人的身影一露出,他便開了兩槍,彈無虛發,負責安全的頭兒立時斃命。

女人尖叫起來,第二位衛兵猛撲上去,一隻手捂住她的嘴,另一隻手用力照她的%e8%83%b8膛打去,她還沒來得及喘一口氣,便一聲不吭了。然後,他從口袋裡拽出一根細繩和厚厚的塑料膠帶,把她直直地捆在椅子上;封住她的嘴。

"她哪兒也動不了。"

"我們搞定了,"第一位衛兵說,"這兒收拾利索了,下一個地方。"

第二輛車停了下來,斯科菲爾德和托加齊下了車,邁著他們的老%e8%85%bf矯健地朝路邊的林子走去。車繼續向前開,關上了引擎,滑行到那幢大房子左邊的草坪上,遊艇上的人沒看到發生的這一切。第三、第四位衛兵從車裡跳到草地上,輕輕地關上車門,沿著房子的外牆爬到南邊露出的大片草坪上。要是有人從草坪上穿過,遊艇甲板上的人馬上就能看見。被人看見可是絕對不行,因為目標就在遊艇上,所有出口都給堵死了。第一輛車上紳士的衛兵呆在大房子右側,隱蔽在離磚砌小道十英尺的地方,就是這個原因。這是一場鉗形襲擊戰,四翼都給封住了。

采取這種戰略是出於兩方麵的考慮。首先也是最重要的是防守人員的數量,沒辦法確定有多少人防守此地。第二個考慮十分明顯,如果托加齊的小分隊被發現了,帕拉瓦齊尼主教很可能會把從巴塞羅那來的東西立即銷毀,肯定是用火燒掉。因此,關鍵的因素正在阻止待在大院裡的人逃跑,同樣重要的還有吃驚的緣故。

為了使第二個考慮萬無一失,斯科菲爾德和紳士在靠近湖岸線的林子裡%e8%84%b1下外衣,他們裡麵穿著潛水衣,還帶著小型防水袋,裡麵放著武器。考慮到年齡的緣故,兩人還在衣服上插著通氣管,這樣可以在水下遊很遠的距離而不至於要露出水麵換氣。他們的目標就是遊艇的右舷,那兒有一個銘黃色舷梯,水裡的人可以從那兒爬回到下麵的艦艙。他們又在扮演多年前在意大利、西西裡和黑海扮演過的角色,這兩位隱蔽很深的從前的特工悄無聲息地潛入科莫湖的水域裡。

布蘭登和托加齊呼吸加劇,感到極不舒服,但並非忍受不了。兩人遊到了梯子旁,紳士開始輕聲咳嗽起來,斯科菲爾德把他的頭摁到水下。托加齊又露出頭來,隻見他雙眼冒火。布萊誇張地把右手指放在嘴%e5%94%87上,紳士立刻明白了。不能有任何聲響,尤其是人的聲音。斯科菲爾德打開防水袋,掏出武器,托加齊也按他的樣子做了。兩人衝對方點點頭,布蘭登開始攀爬銘黃色梯子。爬到舷梯的一半,上了年紀的紳士再也止不住咳嗽起來,因為水滲漏到他的通氣管裡了。

上麵甲板上響起騷動的聲音,是意大利語。

"這是怎麼回事?"

"有人在梯子上!我去看——"

"彆浪費時間。給你,拿著快跑!去莊園裡喊布魯諾。"

斯科菲爾德順著梯子爬上欄杆,槍口對準帕拉瓦齊尼主教。

"教士,我要是你的話,就一動不動。我看這個教堂沒有你會更好。"布萊停了下來,大喊道,"攔住他,他朝小道跑了!拿著包裹!"

托加齊出現了。他那衰老瘦削的身體費力地爬過欄杆,嘴裡用意大利罵著時間帶來的創傷,然後又用英語歎息說:"我們的身體怎麼了?從前它們可對我們要友好得多。"

"西爾維奧紳士!"主教驚叫道,"你跟這個美國豬玀在一起?"

"哦,是的,閣下,"托加齊回答道,"正是如此。我們又回到了多年前,那時你在梵蒂岡起義,褻瀆我們的教堂。"

遠處,在遊艇停泊的碼頭對麵的草坪上,有人在雕像之間跑動,他們是追逐教士或從巴塞羅那帶來包裹的那位假教士的獵手。突然聽到了槍聲,子彈在大理石雕像上跳飛。斯科菲爾德跑到甲板對麵。

"看在上帝的份上,彆殺他!"他咆哮般地大喊。

聽到一聲尖叫,槍聲息了。遠處草地上有個人用意大利語大喊:﹌本﹌作﹌品﹌由﹌思﹌兔﹌在﹌線﹌閱﹌讀﹌網﹌友﹌整﹌理﹌上﹌傳﹌

"太晚了,先生。他手裡有槍,衝我們開火,帕洛的%e8%85%bf傷得很厲害。他暴露了,我們開了槍。"

"把包裹帶過來,送帕洛去醫院!快點!"

布蘭登轉向一語不發的主教,托加齊的槍口正對著他。

"我最想做的事就是%e4%ba%b2手把你交給教皇。不巧的是,我還有更要緊的事要做。"

"我要儘地主之誼,老朋友,"西爾維奧紳士說,"我可以說一兩個祝福。"

一名衛兵從跳板上跑過來,把從巴塞羅那來的包裹遞給斯科菲爾德,簡單解釋說他還要快點回去,送受傷的同事到一個"私人大夫"那兒,紳士本人認識這位大夫。布蘭登撕開那個訂起來的厚厚的馬尼拉信封,從裡麵取出一遝紙,然後坐在甲板上的椅子上看起來,感到帕拉瓦齊尼主教此時正盯著他看呢。

斯科菲爾德慢條斯理地翻閱幾分鐘之後,把材料放在膝蓋上,目光注視著主教。

"變化很大,不是嗎,教士?"

"我不明白你在說什麼,"帕拉瓦齊尼回答說,"我從沒看過這兒的任何東西,如果那不屬於我的話。你要是願意看一眼,信封上寫的是給一位叫德爾蒙特的人,我不叫這個名字。郵件跟懺悔一樣是保密的。"

"真的嗎?那為什麼把信拆開了?"

"我手下的一位已故年輕人的殷勤之作。你們把他殺害了,我要為他的靈魂祈禱,甚至為那些殺害他的人的靈魂祈禱,就像耶穌為堅十字架的羅馬人祈禱一樣。"

"說得可真動聽。話說回來,你手下的年輕人為什麼要把這個給你送來呢?"

"這你得問他,不幸的是你問不成了。我想這肯定是誤投到貝拉焦我的郵筒裡了,我離開羅馬時使用這個信箱。"

"德爾蒙特與帕拉瓦齊尼相差千裡。"

"匆匆忙忙地,人們總是容易搞錯,尤其是一位年輕人在熱情地為他年長的上司服務的時候。"

"他也是教士?"

"他不是。他是一個頗有前途的年輕人。不幸的是,他偏離了自己的信仰和法律——"

"閣下,"托加齊粗率地打斷他的話,"你在白費蠟,你撒的謊隻能增加你的罪行而已。從米蘭你的第一個信使以及驅車去貝拉焦的第三位,我都拍下了照片,根本沒在貝拉焦的郵筒停留。在我們改變方向前,我拍下了你手下的照片,他穿著教士服裝,在帕拉瓦齊尼路下了路。"

"你的話讓我非常震驚,西爾維奧紳士。這些事我一點都不知道,能給答案的唯一的人已經不