第82頁(1 / 1)

腳,門歪倒在地。兩人走了進去。

房子裡麵,本傑明·沃伯格的屍體四肢伸開躺在床上,緞子被上浸滿血和人的組織。銀行家用一支38口徑的手槍射進嘴裡自殺了,槍還攥在手裡。

"你可沒見過這個,斯科特,"普萊斯說,"事實上,你根本沒來過這兒。"

第三十三章

科莫湖旅遊勝地的德伊斯特彆墅派車去米蘭機場接剛剛到來的美國客人——保羅·蘭伯特先生和夫人,即布蘭登·斯科菲爾德和安東尼婭。他們持有的護照享受了華盛頓的弗蘭克·希爾茲的待遇,可以優先辦理。弗蘭克通過軍事情報員把他們送過大西洋,飛機於米蘭時間上午十點鐘降落。中午,這對疲憊的夫婦已經住到了他們的套房裡。"蘭伯特先生"正在抱怨昨天晚上在倫敦開的那個冗長的彙報會。

"傑夫裡不曉得一件事說一次就行了,他得說三十次。"

"布萊,你總是跟他爭論。"

"對極了,因為我不需要他!我有托加齊。"

"這嚇不住傑夫,你很清楚。"

"他反意大利。"

"不對。和一個強大的黑手黨成員一起工作,他須處處留神罷了。"

"廢話,從黑手黨那兒得到了它最好的雇傭軍。此外,這麼多年來,西爾維奧跟黑手黨一點關係都沒有。他十分光榮地引退了。"

"他多麼令人尊敬啊。"

電話響了,托妮從古色古香的皮麵辦公桌上拿起電話,"喂?"

"你一定是我從未見過麵的一位地中海夫人,偉大的安東尼婭。不過,我是極其盼望著有幸、有特權見到你的那個時刻。"

"你的英語很特彆……托加齊先生?"

"的確,我的英語大多是拜倒在一位大師腳下學的,就是你那位特彆的伴侶。"

"是的,我也這麼想。等一下,我把電話給……大師。"

"我能聽出你說'我們的海'時的抑揚聲調,大美人!"托加齊堅持說。

"真不錯,這麼多年來我一直試圖改掉它。"說著,她把電話遞給斯科菲爾德。斯科菲爾德正在搖頭,手指著床,懇求打個噸。不過,他還是很不情願地接了電話。

"嗨,意大利人?"

"永遠%e4%ba%b2愛的布蘭登,你這個美國倫混蛋怎麼樣了?這個詞不錯吧?我想你已經到了。"

"不,我是一個需要幾小時睡眠的機器人。"

"不是現在,老朋友,我們有工作要做。米蘭郵局傳來消息說,從巴塞羅那來的另一批貨已經到了,這次是寄給一個叫德爾蒙特第四的先生,'德爾蒙特'是意大利常用名,'第四'是接受者的代號。送下批貨的卡車於今天下午三點鐘到,這些材料在我的副手監控之下,聲稱是最後一趟運輸。我們必須趕到那兒。"

"我剛從那兒來!難道你不能在工資單上找幾個家夥跟蹤一下嗎?"

"從巴塞羅那傳來的最後一次信息發生在六天前,什麼時候才有下次機會?"

"哦,耶穌,你說得對!已經關閉了基澤斯格拉奇特——"

"什麼?什麼?"

"這星期簡直是太忙了,以後我再詳細給你講。你說得對,我們沒有彆的機會找到米蘭的聯絡了。你怎麼找到我?"

"你從西門出來,假裝要繞著花園散步,然後穿過那條有路障的小道,沿著通往貝拉焦的大街走。我在那兒接你。"

"我沒帶武器——討厭的金屬檢查器——我想裝備一下。你有什麼武器嗎?"

"我們的利古裡亞海有水嗎?"

"明白了。十五至二十分鐘後見。"

放下電話,斯科菲爾德轉向安東尼婭。

"我想你都聽見了。"

"你想得很對,我不喜歡聽需要武器這樣的話。"

"也許根本不需要武器,不過我倒希望來點火力,因為我們在敵人的戰線後麵。你確實記得過去的時光,對吧,老婆?"

"是的,%e4%ba%b2愛的。我還記得你當時年輕多了,托加齊年齡比你大。兩位老人重操舊業,又扮演起他們擱置多年的角色。"

"你那時乾嗎不把我們弄成木乃伊呢。我那雙膠鞋在哪兒?"

"壁櫥裡。"

"不穿膠鞋甭去工作。"

"你不會是一個人,對嗎?老人需要年輕人。"

"我肯定西爾維奧會看到一具或三具屍體。"

"希望你們知道自己在乾什麼。"

"當然知道。"

斯科菲爾德和托加齊以驚人的速度驅車前往米蘭,他們重新喚起了快速警戒的本色。紳士的兩個衛兵坐在前座上,第二輛車緊跟其後,裡麵坐著三個衛兵。他們要在離米蘭主要郵局一個街區遠的地方會麵。托加齊安插在內部的人已經通報了交貨地點的地麵計劃,這對采取行動至關重要。紳士的衛兵%e8%83%b8`前都佩帶著步話機,準備從櫃台旁一直到太平門的地方都有專人把守,司機待在托加齊的車附近。接貨人來取巴塞羅那的貨時,紳士的手下會向離得最近的衛兵發出信號,然後挨個把信號傳下去,稍加說明。

托加齊坐在車裡,手裡舉著一台高倍望遠鏡。斯科菲爾德離他隻有幾英尺遠,監視著大門,聽著衛兵的傳話,消息是從步話機裡傳過來的。

"那人穿得鬆鬆垮垮,上衣破爛,褲子皺皺巴巴。"

"抓住他,"布萊說。他看到了馬塔利斯的取貨人,這是個小個子,正快步邁出郵局的大門。

"看見了嗎,西爾維奧?"

"當然,他在朝那排自行車走去。快點,你們中的一個人快跟上。樹叢裡有輛摩托車,盯住他!"

行動最敏捷的衛兵照他的話辦了,從隱蔽處猛地拉出摩托車,發動引擎,跳上去,嘟嘟響著去追騎自行車的信使。幾分鐘過後,無線電傳出追蹤人的聲音,"他到了城裡最糟糕的地區,先生!摩托車很新很貴,我怕不安全。"

"你追不上他,什麼都不會有了,我的朋友,"西爾維奧·托加齊紳士說。

"我的天,他把貨遞給了一個乞丐!"

"繼續盯著他,"紳士下令。

"他沿著大街朝一座老教堂跑去,先生。從裡麵走出一位年輕教士,在台階上徘徊!他把信封給他了。地點是福音教堂。"

"把摩托車藏起來,呆在那兒。如果教士離開,遠遠地跟著他,明白嗎?"

"我將儘心儘責,西爾維奧紳士。"

"謝謝,你會得到獎賞的。"

"不客氣,我的紳士。……他要離開!他沿著人行道向前走,在一輛汽車旁停下了。車很破舊,外麵有很多傷痕。"

"這種環境下最安全的車,"托加齊警覺起來,"什麼牌子?"

"說不好。上麵凹跡和劃痕太多了。車很小,車頂的鐵架掉了一半,也許是一輛菲亞特。"

"牌照?"¤思¤兔¤網¤

"折彎了,又有劃痕。……教士鑽進去了,在發動引擎。"

"儘量跟上他。我們在這輛車上,那些士兵在另一輛上。讓我們知道他拐的每個彎。……布蘭登,進來。"

映入眼簾的情景令人十分震驚,帕拉瓦齊尼莊園實際上已經關閉了,隻留下一位瘦骨嶙峋的守國人看守,莊園的桅杆也降下半旗,說明這兒沒住什麼要人。卡洛·帕拉瓦齊尼死得那麼令人毛骨悚然,整個湖區為之震驚並轟動一時。有些人為他的靈魂祈禱,還有人詛咒他下地獄,隻有極少數人模棱兩可。那輛破爛不堪的小轎車很快駛往通向貝拉焦的高速公路,然後改變了方向,向北拐上了那條離帕拉瓦齊尼莊園三十英裡的道路。有人住在那裡,這人有權力接管巴塞羅那的貨物,他也是馬塔利斯組織的一員。

"快點回到那幢房子裡去,"托加齊下令道,轉向斯科菲爾德,"我陽台上有望遠鏡,也許能搜尋到點什麼。"

他們得到了。碼頭上雄偉的遊艇顯映在聚焦到帕拉瓦齊尼大院的望遠鏡裡,遊艇後麵是空無一人的草坪,各種各樣的噴泉已不再噴灑。莊園空無一人,顯得很陰森,優雅的庭園好像在召喚那些身著華麗服飾的人們,而不是冰冷的白色雕像。突然,望遠鏡裡出現了兩個身影,有兩個人從房子的前部繞過磚砌小道。其中一位較年長,比身旁的年輕人年齡顯得大很多,兩人都穿著深色褲子,上身是鬆鬆垮垮的運動衫。

"他們是什麼人?"布萊問道,身子同時從望遠鏡旁向後退了退,好讓西爾維奧看一眼,"你認識他們嗎?"

"有一個人我非常了解,他就是能回答誰在掌控意大利的馬塔利斯這個問題的答案。另外一個不認識,不過我可以假設一種可能性,我們從遠處看到過這人的後腦勺。"

"誰?"

"我們尾隨其後的那輛破爛小車的司機。"

"教士?"

"兩人都是。年紀大的是紅衣主教魯道夫·帕拉瓦齊尼,他在梵蒂岡勢力龐大。"

"他就是意大利馬塔利斯的頭兒?"

"他是死去的卡洛·帕拉瓦齊尼的叔叔,也是一夥的。"

"那梵蒂岡呢?"

"我認為家族的血緣比起基督的血緣來說要濃得多。這件事當然也是這樣。"

"普萊斯提到過這人,萊斯莉也提起過,不過沒什麼真正具體的內容。"

"有了,布蘭登。瞧,這兒,他們已經上了遊艇,到了船尾的甲板上。給我講講你看到的東西。"

"好。"斯科菲爾德轉向望遠鏡。"我的上帝,那個老家夥正在打開巴塞羅那的貨。你說得很對!"

"問題是,"托加齊說,"我們下一步做什麼?"

"這個地方看起來不太像設防的樣子。趁他還沒拿到包裹裡的什麼玩意,沒把這東西破壞——他極有可能這麼乾——之前,我們乾嗎不現在采取行動呢。"

"我同意。"

他們把衛兵們喊到陽台上,輪流從望遠鏡裡瞭望。一個戰略計劃很快出籠了。斯科菲爾德和托加齊好像又回到了好多年前,回憶起兩人一起滲透到敵區的那些歲月。兩名衛兵明白了他們的命令後就離開了,剩下的三位跟紳士和布蘭登在一起。

"你呆在這兒,"托加齊用意大利語說,衝守護森林退口處街壘門房的衛兵點點頭,"與我們保持聯係。要是來犯者露頭——這種情況出現的可能性微乎其微,你知道該乾什麼。"

"是的,紳士。先用外部的地雷。"

"地雷?"斯科菲爾德坐在白柳條椅上,向前靠了靠,"波多菲諾上麵的山?"

"你還記得呀,"托加齊證實他的話,"當時沒人走近我們的基地營房。我們沿環形防線引爆地雷,搜尋我們的人將會嚇得動彈不了,恐懼得邁不動腳。"

"他們會順原路返回,走出這個地區,而我們又會找到另一處營地,"布蘭登說著抿嘴輕聲笑起來。"沒有出