第67頁(1 / 1)

,'會'和'周二'無疑是星期二的會議。'基格拉'顯然是阿姆斯特丹的一個位置。因為我們可以假定'格拉'是'格拉奇特',荷蘭語裡這個詞的意思是'運河',也許這是運河上的某個帶有字'基'的地方的地址。帶有顯著'基'的運河可能就有幾十條,這樣的辦公室或居住地數以百計。"

"你覺得這些都意味著什麼?"羅傑問道。

"我想這意味著我們應該馬上過去,把這個消息告訴傑夫裡·沃特斯爵士。"

"得了,考利。他又會把我鎖在法國的!"

"年輕人,他那樣做,我不會不高興的。現在,我們要把這套房拆開,尋找有關亨肖下落的任何證據。但是,假如什麼也沒發現,你就完成了自己的使命,你同意嗎?"

"假使她回來呢?"

"我們要和沃特斯和軍情五處達成協議。如果你願意,可以是書麵協議。他會把這個地方控製住,就像大街四周給加上了一層皮。要是西蒙或亨肖回來了,馬上就會通知你,送你飛回倫敦。"

"我們開始搜尋吧!"羅傑·布魯斯特大喊道。

傑夫裡·沃特斯爵士竭力控製住他幾乎忍不了的脾氣。考利曼給他打電話,請他來貝爾格萊維亞區布魯斯特的家裡。一看到羅傑·布魯斯特,沃特斯的臉就因憤怒而漲得通紅。

"羅傑,我相信你已經意識到了你給這個組織,還有其它組織帶來許多惡劣影響,至少置安吉拉和詹姆斯於特彆的危險之中。"

"這孩子也給你帶來了我認為很特彆的消息,"奧立弗·考利曼堅定地說,為小布魯斯特辯護。"我們當中沒人了解西蒙這個女人,直到他想起了她。他想起來了,我沒有,他這樣做是應該給予表揚的。你自己也承認,他不能相信你的——"

"邁拉·西蒙?"沃特斯打斷他的話,"我的上帝,難以置信!"

"是的,我相信這是寄給她的信上寫的姓,"考利曼說,"為什麼難以置信呢?"

"她是我們中的一員,該死的!是我們另一分部軍情六處的一個成員!她是滲透國外方麵最成功的特工之一。"

"顯然她是個叛徒,一個鼴鼠,"考利曼接著說,"所以我們的小朋友給你帶來了你一無所知的消息。"

"我們怎麼可能不知道?"沃特斯抗議說,"她一年前退伍了,聲稱要歇火,這種情況並非不常見。"

"她不會太歇火而為彆的人工作吧?"羅傑說,"傑拉德·亨肖殺了我媽媽,因為她站起來反對這個馬塔利斯,她發往馬德裡和從馬德裡接受的電腦信息完全證實了這一點。這個西蒙女人突然跟格裡關係十分密切,然後媽媽就被謀殺了。耶穌,爵士,其中之間的關係不需火箭科學家來看!"

"是的,是的,很明顯,"沃特斯輕聲說,克製地點了一下頭,"你對這些的了解——要是被人懷疑的話——將會使你挨馬塔利斯一顆子彈或挨它一刀。正如最近有人說的,'他們無處不在,我們隻是看不見他們。'"

"我明白了,爵士,我回到法國去,不會爭辯的。"

"也不去法國,羅傑,"沃特斯說,"發現你失蹤的幾分鐘內,我們就把那個地方關閉了。我不是開玩笑,年輕人,你造成的混亂局麵嚴重地危害到彆人的性命。一些人談論,其他人在聽;政府的秘密行動在外國揭開之後,消息傳得很快。"

"我真的很抱歉,爵士。"

"好了,彆對自己太苛刻了。軍士長說得對,你給我們帶來了特彆有用的信息。也許比你意識到的有用得多。我們相信我們已經識彆了馬塔利斯在倫敦的一個特務。加上你的發現,我們可能就更近一步了。"

"近什麼,先生?"

"蛇的靈魂,我熱切地希望。雖然還在我們的範圍之外,但近一步是一步。"

"我要去哪兒?"布魯斯特家的獨生子問道。

"你所知道的就是去南方。"

"怎麼去?"

"我們隻派一名飛行員和一架飛機。想想吧,對這個可憐的家夥來說,這是相當疲憊不堪的一天。哦,對了,他很年輕,也很結實。"

"路德非常令人滿意,爵士。"

"對,他今天已經加了好幾次油了。汽油,我是說。"

-------------------

更多免費TXT書請到

BBS.Aisu.cn

-------------------

Aisu.cn收藏整理

第二十七章

美國海軍路德·康西戴恩上尉又一次很快到了另一個最後的降落地,這次降落到希思羅機場的一個後備外交簡易機場上。

"你一定在開玩笑,"他衝著無線電話筒咆哮著說,"從今天早上四點鐘起,我就一直在飛這個老古董,現在差不多是下午五點了!讓我休息一會兒,吃點午飯什麼的!"

"對不起,上尉,這是命令。"

"不是上尉,是掠尉,再說我也餓了。"

"再次抱歉,老夥計,不是我下的命令,我隻是在傳達命令。軍情五處一個軍官要給你送去飛行計劃。"

"行了,行了,英國人。讓加油車快點開到這兒,把乘客一並帶來。我午夜時想回到倫敦,我有一個極好的約定,單間,豐盛的飯菜。"

"怎麼了?"卡梅倫·普萊斯問道,他正坐在艙壁座上萊斯莉的旁邊。

"把你們這些家夥放在希思羅這兒,我還要送一位無名氏,要求汽油箱裝滿。去哪兒,我有二十分鐘時間想出來。"

"你是最優秀的,路德,"蒙特羅斯聲音壓過了飛機的引擎聲,"因此他們選中了你。"

"是的,我從前也聽過這話,'許多人給叫來了,隻有為數極少的人被挑中。'該死的,為什麼這個人非是我不可呢?"

"中校剛剛說了,"飛行員在利用倒推力著陸,卡梅倫高叫道,"你是最優秀的!"

"我倒寧願去吃午飯,"康西戴恩說,飛機繼續在跑道上滑落。

地麵上的行動已經籌劃好了。路德駕駛飛機在簡易機場上滑行,停在一個預先設定好的隔離區。一輛加油車從飛機庫裡飛駛而來,兩個穿軍裝的技術人員旋轉似地拿出雙翼油箱的軟管,第三個人穿著便裝走近飛機。康西戴恩打開布裡斯托爾運輸機的加油翼段,那人說話了:"這是你的飛行計劃,上尉。仔細看看,有問題的話,你知道該給誰打電話。"

"多謝了,"說著,路德伸手接了那個馬尼拉信封,又指著普萊斯和蒙特羅斯說道,"這是你們的貨。"

"是的,我想到了。請兩位跟我一起走,我們的車就在加油車後麵。"

"我們還有行李,"卡梅倫插話說,"給我一分鐘的時間整理一下。"

"上尉,"軍情五處的軍官說,"也許你能幫我們一把。"

美國海軍的路德·康西戴恩傲慢地低頭看了一眼陌生人。

"我不擦窗子,"他平靜的話語裡透著威嚴,"也不洗衣服,至於你的消息,譯電員,我不是老影片中的搬運工。"

"請再說一遍?"

"彆介意,夥計,"普萊斯打斷他們的話,"我們的朋友有點壓力。我去拿衣箱。"

"謝謝,小年輕。"

"你們這些家夥在說什麼?"@本@作@品@由@思@兔@網@提@供@線@上@閱@讀@

"殖民地的密碼,"卡梅倫回答說,"我們的飛行員正在煮茶往南安普敦港口傾倒。"

"你們說的話,我一個字也聽不明白。"

"他們倆都有壓力,"萊斯莉插話了,她的聲音乾脆而堅決,"我們走吧,小家夥們。"

普萊斯、蒙特羅斯和情報官員快步走向軍情五處的軍車時,第二輛車飛馳到了機場,停在布裡斯托爾飛機旁邊,車窗遮蔽著黃昏時候的陽光。

"一定是無名氏先生或無名氏夫人來了,"萊斯莉說。

"除非你讓我的感覺短路了,"卡梅倫說,"這是一位年輕的先生。"

"羅傑·布魯斯特?"蒙特羅斯低聲說,這時他們已坐在了後座上。"他們為什麼送他飛走,飛到哪兒去呢?"

"飛到西班牙南部,到巴斯克叛亂期間我們一個同事的養牛場上。你說得很對,卡梅倫。"軍情五處的辦公室裡,傑夫裡·沃特斯正在對普萊斯和蒙特羅斯說話。"他找了貝爾格萊維亞區的老考利曼。你預料得很正確,他沒彆的人可指靠。"

"上帝,你真棒,"萊斯莉看著卡姆,打斷沃特斯的話。

"並非如此,我隻是在試圖縮小他選擇的範圍。沒人幫他,他一個人能乾什麼?不過,他逃出來,回到這兒,得有實實在在的原因。"

"確實,他有原因,"沃特斯表示同意,聲音也提高了,"一個住在海霍爾本的女人,我們對她一無所知。"

傑夫裡·沃特斯對他們講述了小羅傑·布魯斯特和奧立弗·考利曼的那些發現,然後拿出從邁拉·西蒙公寓裡搜出的信件,最明顯的是那個破譯出的便箋簿。

"阿姆斯特丹,普萊斯!蛇頭斷定在阿姆斯特丹!"

"似乎是這樣,不是嗎?不過,無論是誰在阿姆斯特丹做整件可憎的事情,這是一個經理、一個官僚,而不是全部權力。還有彆的人在他或她身後。"

"為什麼這麼說,卡姆?"萊斯莉問道。

"我知道你會認為我很愚蠢,大概如此。不過我上大學時,真的很喜歡閱讀和聆聽莎士比亞戲劇。很傻,是嗎?不過有一句話總讓我忘不了——我甚至連劇名都記不起來了。"

"哪句話?"

"'在可怕之事的表演和第一動機之間,所有的間歇就像一個幽靈或惡夢。'"

"我想這是《朱利葉斯·凱撒》一劇裡的話,"沃特斯說,"這裡麵有什麼含義?"

"'幽靈',我想。我得查一查其背景。鬼怪,無法擺%e8%84%b1的陰影。阿姆斯特丹之外還有彆的人或其它事。"

"不過,阿姆斯特丹自然是我們首先的考慮,不是嗎?"

"當然啦,傑夫,確實無疑。幫我一個忙好嗎?派飛機把斯科菲爾德接過來。我想我們需要勃伍爾夫·阿格特。"

《紐約時報》

醫學界十分震驚國際集團收購以前的九百所福利醫院

紐約10月26日訊——在隻能說成是令醫學界十分震驚的一場行動中,美國、加拿大、墨西哥、法國、荷蘭和英國以前的九百四十二所福利醫院已買給一個醫學集團——國際紅十字,該集團總部設在法國。該國際集團的發言人皮埃爾·弗魯瓦薩爾博士發表以下聲明。"我們稱之為'全球工程'的本世紀的醫學夢想終於實現了。在私人手裡,在全球通訊十分便捷的情況下,我們將在我們權限之內提高醫療護理的質量。通過籌集資金、信息和專門人才,我們能夠也將提供最優質