第62頁(1 / 1)

迷人的主人說,"看在上帝的份上,彆對他說我撬走了他的第一個廚師來籌備這個小小的下午宴會。這個混蛋把師傅的全部菜譜都搞到了手。畢竟,這是他休息的時間。"

"我們的嘴%e5%94%87都封住了,卡洛——查利,"蒙特羅斯說,樣子非常迷人。普萊斯盯著情人,顯出不高興的神色。

帕拉瓦齊尼挽著萊斯莉的胳膊,領著二人穿過來來往往的人群,朝一張桌子走去,要了點酒喝。這時,一個身材較高、十分高雅的身影走了過來,這人身穿棕褐色褲子,上身是黑色短袖襯衫,教士衣領,頭發灰白。看到這位教士,卡洛轉過身來為他們作介紹。

"這是我叔叔魯道夫·帕拉瓦齊尼主教。不過,在科莫這個地方,我們叫他魯迪教父。對不對,神聖的主教?"

"我是在這兒長大的,怎麼不行呢?"天主教堂的教士興高采烈地說。"我跟彆人一樣,在田地裡跑著追趕山羊和野兔。是人們把我選出來的,我自己沒有去追求。我侄兒的慷慨大方可以讓我有奢侈的時候,但信仰不允許我這樣做。"

"見到你非常高興,"卡梅倫說,握了握手。

"很高興,"萊斯莉說著也和他握了手。

"為美國新教徒感謝上帝,"主教說,"我在意大利、法國和西班牙的全體教徒%e5%90%bb我的戒指,認為我能為他們在天上確保一個位置,而事實上我連自己都保證不了。歡迎你們到拉庫斯一拉裡斯來。"

"我聽說你是一位……棒……槌球玩家,主教,"普萊斯說。

"我玩得不好,願意跟我賭一把嗎?"

"我倒寧願站在你的一邊。我妹妹玩得比我好。"

"布置好,卡洛,"教士下令說,"我的同伴是布魯克斯先生。"

"隨你便,"卡洛·帕拉瓦齊尼說,一邊模樣很怪地看著主教。

槌球場上,時間一分一秒地過去,打進球門的叫喊聲裡夾雜著那些沒進球的人的痛苦呻[yín]聲。在接下來的比賽中,仆人們衝出來,端著冰茶和檸檬汁,讓參賽者喝下去補充精力,有規定比賽時不能飲酒。三個小時後,獎給獲勝者純銀槌球槌,當時刻上花體字母,大家開始退回到遊艇帶天篷的長廊上。

"真抱歉,"普萊斯對同伴帕拉瓦齊尼主教說,"讓我弄糟了。"

"雖然上帝寬恕,但我覺得很難這麼做,約翰·布魯克斯。"教士笑著說,"你弄了一場災難,但你妹妹瓊小姐跟我侄兒卡洛一隊,他們贏了該死的全場!這倆人是可愛的一對,是不是?在一起顯得那麼漂亮、那麼聰穎。事情還可能有進一步發展,不是嗎?"

"哦,我妹妹不是天主教——

"可以皈依,"教父打斷他的話,"我們廢了他第一次婚姻,他第二任妻子不久前去世了。"

"我不知該怎麼說,"完全茫然不解的卡梅倫·普萊斯說,眼睛盯著蒙特羅斯中校,後者正大笑著走下槌球道,挽住卡洛·帕拉瓦齊尼的胳臂。

半小時後,在主教麵前,卡姆見到了好幾十位客人。這些客人圍著他們倆,就像好奇之輩見到兩位名流那樣。從某種意義上講,兩人都是名流,教父在羅馬教會頗有影響,而這位漂亮瀟灑的美國人的巨大財富,足以為他馬上贏得名流的地位。最後,帕拉瓦齊尼主教推說社交太累了,堅持要坐在艦長舵輪休息處的一張相對遠離的桌旁,人們很容易看見他們,卻不易與之接近。普萊斯眼睛掃過人群尋覓萊斯莉。

她不在那兒。她消失了。

第二十五章

"對不起,主教,我妹妹不在這兒,到處都看不見她。"

"肯定是我侄兒帶她去參觀莊園了,"主教說,"莊園確實美極了。還有,他的藝術收藏品是意大利最好的收藏之一。"

"藝術收藏品?在哪兒?"

"當然在正房裡啦。"一提到樓房,主教顯然注意到了普萊斯眼中突然閃出的震驚。"噢,我向你保證,布魯克斯先生,你什麼都不用擔心。卡洛是最體麵的男人,他從不會占客人的便宜。事實上,他也沒必要那樣做,女士們似乎總是排著隊試圖博得他的喜愛。"

"你不明白,"卡梅倫打斷他,"我們兄妹之間有個協議,不論我倆何時一塊出去,尤其是到人多的地方,都要讓對方知道什麼時候離開的,什麼原因走的。"

"聽起來讓人憋悶,布魯克斯先生,"主教說。

"不,這是常識,"普萊斯說,他腦子轉得飛快,卻儘力不表現出來。"我們單獨出門時——大部分時間都是如此——每人都帶一個保鏢。"

"這話聽起來有點無禮了,先生。"

"閣下,如果你知道我們受到綁架威脅的次數,你就不會這樣想。光是去年,我們在美國的安全公司就挫敗了四起綁架鄙人、五起綁架我妹妹的企圖。"

"我不知道——"

"這種事不會公布於眾,"卡梅倫臉上帶著鄙夷的笑容,"這個念頭倒可以灌輸到太多發狂的頭腦裡。"

"自然,這類犯罪在我們歐洲也發生過。不過,對像我這把年紀的教士來說,你所說的觀念仍然十分駭人聽聞。"

"那麼你明白了,"卡姆梅接著說,"你侄兒卡洛,我一點也不擔心。我妹妹要是和他在一起,我就放心了。所以,請你原諒,我去看看是否能找到他們。是在藝術收藏品那兒,對嗎?"

"是的,收藏室在正門那兒,西廂房。我知道你們自己也有很高級的私人收藏,還有無價的掛毯。"

就是它!普萊斯從椅子上站起身來,心裡這麼想。在對美國布魯克斯家所有的誤傳中,根本沒提到藝術收藏或掛毯的事兒。據報道,約翰和瓊·布魯克斯是放縱自己的藝術愛好者和社交界的名人。他們喜歡拋頭露麵,尤其在娛樂業,對收藏繪畫和掛毯並不當真。……這麼說來,卡梅倫和倫敦的傑夫裡·沃特斯的電話交談被人竊聽了。真悲哀,這位天主教的迷人的紅衣主教正是陰謀的一部分。

"正門,西廂房,"普萊斯低頭瞅著主教,重複一遍他的話。"多謝,再見。"走上通往樓房的磚砌小道時,普萊斯很幸運自己找了一個不放心"妹妹"的虛假理由,這樣能使他有一個可以讓人接受的理由進入帕拉瓦齊尼家的房子。但是,除了少年般的嫉妒稍稍刺痛他之外,他一點也不擔心萊斯莉。蒙特羅斯中校完全能照顧好自己,也許已有人拜倒在她的石榴裙下。而且,外向型的卡洛紳士很有可能僅僅是讓她驚歎一下帕拉瓦齊尼莊園的美麗而已,領她欣賞無數的噴泉、古代及現代雕塑,還有成排成排的花園,五彩斑斕。卡梅倫不知道在這幢城堡般的建築中,他能了解到什麼,但是他職業的一個原則就是滲透進任何財產中就是有所進展。

他在所有方麵都算計錯了,所有方麵。

穿過樓房每扇碩大的門,卡梅倫走進這幢大屋子的大理石過廳。那兒空無一人,外麵遠處飄渺的笑聲正對著這兒的沉寂,令人不安。門在身後自動關上了,現在是萬賴俱寂。他漫不經心地向前走,走向中間一個天花板很高的屋子,前麵又是一個交叉的大理石走廓,通往東西兩邊。他在西廂房向右拐,西廂房牆壁上掛著幾十幅精致的繪畫,其中很多都在講述藝術大師們的藝術書籍和雜誌上見到過。

突然,除了他的腳步聲,牆壁上回響起彆人的腳步聲,聲音從他身後傳來。於是,卡梅倫停下腳步,轉過身來,看到一位身材很壯的人站在身後。這人身穿難以描述的黑色衣服,站在那兒一動不動,嘴%e5%94%87邊露出一絲微笑。

"晚上好,先生,請往前走。"他說,最後四個字是英語,聽起來相對受過熏陶。

"你是誰?"普萊斯尖銳地問道。

"我是卡洛紳士的助手。"

"很好。你能幫助什麼呢?"

"我不回答問題。現在,請,走到藝術館的儘頭,左邊有門。"

"為什麼非得那樣?我不習慣人家給我下命令。"

"試著接受一下,先生。"帕拉瓦齊尼的助手從他那鬆垮的黑色絲綢襯衫後的褲帶上,抽出一支自動手槍。"請按這個命令辦,走到那扇門,先生。"④本④作④品④由④思④兔④網④提④供④線④上④閱④讀④

這個手持武器、體格健壯的人打開了那扇沉重的雕花大門,這扇門通向可以最準確描述為高極了的天花板鳥舍。梁上掛著幾十個鳥籠,裡麵關著大大小小的鳥兒,從幼小的鸚鵡到成熟的金剛鸚鵡、巨大的獵鷹還有碩大的禿鷲。關鳥兒的鐵絲籠子與他們的體積是成比例的。這是一位怪人的大量個人收藏。卡洛·帕拉瓦齊尼坐在一張光澤極好的長桌後麵,桌子放在俯瞰日落時分修剪過的草坪的一扇寬格窗前。卡洛的左邊,麵無表情的萊斯莉·蒙特羅斯直挺挺地坐在椅子裡。

"歡迎,卡梅倫·普萊斯,"科莫湖的紳士開口了,他聲音平淡殷勤。"不知道你花多長時間走到這兒。"

"魯迪主教建議我這樣做,我想你知道。"

"是的,他太可愛了,那麼忠實於自己的信仰。"

"你什麼時候發現的?"

"主教的信仰?"

"你知道我在說什麼——"

"哦,你是說美國中情局的特務普萊斯,還有美國陸軍情報處的蒙特羅斯中校。"

帕拉瓦齊尼朝桌前方傾傾身子,眼睛平視著卡梅倫。

"不到一小時之前,你相信嗎?"

"怎麼發現的?"

"哦,我肯定你明白保密的必要性,畢竟你每天跟保密打交道,你現在就在跟它打交道。"

"說到現在——什麼現在?"

"顯然,這對你不太可能有吸引力。"卡洛紳士從椅子上站起身來,繞過光亮的桌子,朝那堆鳥籠走去。籠子懸掛得高度不同,每個籠子離地板的距離都不低於七英尺。

"你們覺得我這些能飛行的朋友怎麼樣,蒙特羅斯中校,普萊斯軍官?難道它們不是棒極了嗎?"

"鳥兒可不是我喜歡的動物,"坐在椅子上的萊斯莉冷冷地說,"你把我帶到這兒時,我就告訴你了。"

"它們怎麼這麼安靜?"普萊斯問道。

"因為這兒很平靜,沒什麼東西打擾它們,也沒什麼刺激它們。"帕拉瓦齊尼一邊回答,一邊從一個紅木矮墩上拿起一個小木簫,然後把木簫放到%e5%94%87邊,吹了起來。俄頃,雅雀無聲。突然,大家毫無戒備,房間裡充滿鳥的尖叫、哀鳴,似乎是人類理解不了的某種可惜的魔鬼掙%e8%84%b1了羈絆,逃了出來。鳥兒拍打著翅膀,羽毛四處飛揚。籠子裡幾十隻憤怒的鳥兒怒目圓睜,顯出恐慌的樣子。卡洛翻轉了一下木簫,又吹了起來,三四秒之內,震耳欲聾的暴風雨般的嘈雜聲一下子銷聲匿跡了。

"很有趣,是嗎?"主人開口了。

"我一輩子也沒聽到過這麼可怕的聲音!"蒙特