第61頁(1 / 1)

"我在等你醒來,你這個傻瓜。"

"我害怕——你兒子,你丈夫,還有埃弗·布萊克特。……他們在你生活中占據的空間太大了,我不相信自已能衝破這一切。"

"你已經,卡姆,你已經衝破了,雖然我從沒想到有可能發生這樣的事。你知道為什麼嗎?"

"不知道。"

"我幾乎不敢告訴你,因為你可能不喜歡聽。"

"現在你得告訴我。"

"你看過我的檔案,你一定明白我也有你的檔案。"

"你想要它,我感到受寵若驚,但給了你,又大發雷霆。"

"我在官僚中也有朋友。"

"顯而易見。你想說什麼?"

"戳穿這些廢話。你基本上是個靠自我奮鬥成功的男人,不像我那樣有將軍背景,也不像我有很多錢。"

"嗨,我們沒有靠福利,夫人,"普萊斯說,感到很有趣,鬆開她的肩,但並沒離開。"我父母是教師,他們都是極好的人。他們確信我能讀到博士以上,因為他們自己未能上得起。"

"中情局把你從普林斯頓挑出來,"萊斯莉補充完這句話,"你為什麼接受?"

"坦白地講,我感到這很令人激動……而且我欠了那麼多學生的債,得花教授的一半事業去還清。"

"你還是運動員,"萊斯莉突然插話,她的臉依舊挨著普萊斯的臉。

"高中時我是全州運動員——我常說,主要是——因為我討厭被人擋住。"

"你這是一流的特長,%e4%ba%b2愛的——"

"你能再說一遍嗎?"

"是的,我會的……%e4%ba%b2愛的,我完全沒想到的%e4%ba%b2愛的。"

他們%e4%ba%b2%e5%90%bb了起來,由於兩人越來越興奮,%e5%90%bb的時間很長,最後萊斯莉從卡姆身邊移開,直視著他的眼睛。"我還沒對你講你衝破我障礙的原因。"

"這重要嗎?"

"對我來說很重要,%e4%ba%b2愛的,我不是一夜風流的人。這一點,我相信你跟我一樣清楚,我不是妓女。"

"該死的,我從沒這樣想過你!"

"輕鬆些,普萊斯軍官。我最好的一些朋友已經給我這樣不公平地歸類了。你不知道在軍隊裡婚姻是怎麼回事。成月成月的分離,你自己的自然渴望,在軍官俱樂部裡打動你的有魅力的男人,包括你丈夫的上司。"

"那真惡心,"普萊斯說。

"當然了,"中校表示讚同,"但確實有這種事。"

"你有過這種事嗎?"

"沒有。我很幸運有傑米、作為將軍的女兒的名聲以及布萊克特的瘋狂任務。如果沒有這些,我不知道會發生什麼事。"

"我知道,"普萊斯說,把她摟在懷裡,又%e5%90%bb了起來,這次比剛才時間更長。他們最初的強烈感情無可諱言,兩人都需要。

飯店電話響了,萊斯莉推開他。"你最好去接電話,"她提議說。

"我們不在這兒,"卡梅倫輕聲說,仍舊抱著她。

"快……我沒有傑米的消息——"

"當然啦,"普萊斯說著鬆開了她,"你不會有的,你自己也知道,沃特斯對你說過。"

"我能聽到有關他的消息,不可以嗎?"

"當然可以。"卡姆走到桌旁,拿起話筒,這時電話鈴正響第三聲。

"喂?"

"我們這兒有擾頻器,但在你們那邊作用有限,"是傑夫裡·沃特斯從倫敦打來的。"請用跟我一樣的方式講話。"

"明白。"

"你現在有什麼進展嗎?"

"你打進來電話時正有所進展。"

"你說什麼?"

"沒什麼,彆說了。我們取得了進展。當地的一些珠寶和一條特彆精致的掛毯將會為我們的收藏增色匪淺。"

"太棒了。那麼是殷實的收藏了?"

"我們想是的,到今天晚上才會知道。對了,我妹妹想要點錢。"

"需要多少就寫多少。"

"當地人不收信用卡。"

"明白了。除了我寄去的以外還要?"

"寄到哪兒?"

"德伊斯特彆墅的財務辦公室。"

"早些時候他們留了一個口信,我還沒給他們打電話。"

"我電彙了一萬英鎊,"沃特斯說。

"合多少美元?"

"說不好,大約有一萬七八千吧。"

"我想差不多了。她說兩萬。"

"我的天,乾什麼用?"

"也許是掛毯。"

"明白。我再寄一萬。"

"你那邊收藏有沒有增加?"

"肯定無疑。倫敦這兒正有一筆大買賣。我相信一幅畫是戈雅無名的早期繪畫,在背叛的那些日子裡——他就是這樣叫的——畫的。我本想給你們彙幅照片,無奈跟原畫不太酷似。你回美國時,可以路過這兒看看。"

"這消息太好了。我們保持聯係。"

"如果這個聯絡可行,務必打電話來。"

"這是自然。"

普萊斯掛斷電話,轉向萊斯莉。

"我們在樓下可以取許多現金,傑夫還要再寄。"

"我愛聽'我妹妹想要點錢。'這句話。"

"最好你比我貪婪。對富婆來說,這更合邏輯。"

"性彆歧視者。"

"沒錯。"卡梅倫走近她,"剛才我們說到哪兒了?"

"我想讓你和我一塊下樓買東西,幫我挑些有魅力的便裝。先告訴我是什麼好消息?"

"我的理解是,他們在倫敦搞到了一張鼴鼠的照片,他這麼說的。"

"一個什麼?"

"戈稚沉湎於畫西班牙的行刑場麵。"

"我知道這個畫家是誰。你們在說什麼?"

"我想他們找到了在倫敦活動的馬塔利斯的間諜,他非常重要。"

"這是進展。現在讓我們做些自己的事。"

"我寧願做一些我們自己的——可以嗎?"

"現在不行,%e4%ba%b2愛的。我跟你一樣想,但我們再有三個小時就得到帕拉瓦齊尼那兒。"

"一個小時左右怎麼樣?"

"首先,圍湖至少有四十五分鐘的路程,我們倆還得穿戴整齊。"

"為什麼要我和你一塊下樓買東西?"

"因為男人知道女人身上有魅力之處。我穿軍裝時間太長了,一直沒跟上時代。你看見會知道哪些是漂亮衣服的。"≡思≡兔≡文≡檔≡共≡享≡與≡線≡上≡閱≡讀≡

"那我呢?"

"給你穿上,我會知道的。"

"性彆歧視者。"

"某種程度上,我接受這個說法。……我們冷靜了些,我對你說說你衝破我障礙的原因。想聽嗎?"

"不太肯定,我猜想聽。"

"你是一個特彆正派的男人,卡梅倫·普萊斯。你像我一樣感覺到了我們之間的興奮,但你保持了距離——你尊敬我,而彆的人可能做不到,我喜歡這一點。"

"我想沒有彆的方法。當然,興奮確實有,但你有自己的問題——丈夫、兒子及經曆過的這一切可怕事情。一個陌生人怎麼能走過這些呢?"

"你走過了,非常友善地、溫柔地走過了。但在工作中,你從不友善或溫柔。是的,卡姆,我看過你的檔案材料。你實質上是一位地下軍官,沒有給予位置,也沒有接受位置。有案可查的已經有十二名恐怖分子的頭兒被你殺了,可能還有一打左右沒有記載。你滲透進去,把他們殺掉。"

"這是我的工作,萊斯莉。我要不這樣,他們可能在暴亂中義殺死數以百計——也許數以千計的人們。"

"我相信你,%e4%ba%b2愛的。我隻是在試圖說明普萊斯長官還有另一麵展現在我麵前,可以這麼說嗎?"

"當然,但限製範圍,好嗎?"

"喔,我會的,我會的。你知道為什麼嗎?彆介意,我給你答案。我不知道下星期、下個月或——上帝知道——明年會發生什麼事,但現在這時候我不想失去你,卡梅倫·普萊斯。我已經失去了一個不錯的男人,我不想再失去一個。"

他們倒在床上,緊緊地擁抱在一起。

槌球道右邊,遠處的雕花眺台頂端下,有一支四重唱樂隊在演奏。約翰·布魯克斯和瓊·布魯克斯來到這兒了,關於這對具有美國文化傳統的兄妹慈善家已經有了不少的宣傳。這時,大部分客人都已在那兒,身穿華麗的便服。在距球遊戲得分球門後麵的柱子旁邊,豎起一塊很大的綠色黑板,上麵已經開始用彩筆劃出一對對的參賽隊員。湖邊修剪整齊的巨大草坪上散放著幾張餐桌,上麵鋪的是最精美的亞麻布,再上麵擺放著最精致的銀器。

那艘富麗堂皇的巨型遊艇停泊在長長碼頭的儘頭,遊艇的跳板堅實,銘黃圍欄通向下麵的甲板,遮有天篷的遊廊能容納六十多人,俯瞰著科莫湖北部的水域,確實是一幅令人敬畏的景象。

在托加齊望遠鏡放大之下,房屋本身隻是忽隱忽現。這是一幢當代的"城堡",是用扁石和袖木建成的,高四層的通風塔樓。唯一美中不足的就是缺少一條護城河。德伊斯特彆墅的門房讚美帕拉瓦齊尼莊園是沿湖最富麗堂皇的建築,他確實沒有言過其實。

"我們身上穿的每件衣服都花了大約一個月的薪水,"蒙特羅斯說。這時,兩人走在大房子周圍的一條磚砌小徑上,小徑通向湖邊的狂歡會。"不過,我想我倆看起來像這兒最窮的人。"

"你瘋了,"普萊斯表示抗議,"我想我們倆看起來都棒極了,特彆是你。"

"那是另一回事,彆用這樣的眼神盯著我著。我們倆是兄妹,不能犯亂倫罪。"

"對不起,情不自禁就這樣了。"

"彆往上看,笑一笑,頭往右邊傾斜,有人在看我們,這人穿藍色便褲,淡黃色襯衫。"

"我看到了,以前沒見過他。"

"他走過來了——約翰。"

"準備好——瓊。"

"你們一定姓布魯克斯吧!"迎上來的這位瀟灑的黑發男子十分熱情,他講的英語帶著濃濃的意大利口音,"看得出來一家人的相似之處。"

"彆人也經常這麼說,"萊斯莉一邊答話,一邊伸出手去,"你是誰?"

"你們最恭順的主人——卡洛·帕拉瓦齊尼。十分感謝接受我的邀請,"紳士回答說,同時%e5%90%bb了一下萊斯莉的手。

"我的美國朋友都叫我查利,"他與卡梅倫握手,接著說道。

"那就冒昧了,"普萊斯說,"見到你非常高興,查利。"

"我喜歡聽人叫我這個名字,我喜歡。……來點酒,精製葡萄酒呢,還是很棒的蘇格蘭威士忌?"

"有人透露我們的隱私,"萊斯莉笑著打斷他的話,"這些都是我們喜歡喝的。"

"但總得有節製,我也聽說了。我喜歡這個,我喜歡。"

"現在向你轉達德伊斯特彆墅的門房對你的問候,"卡梅倫又說。

"十分感謝,"