第63頁(1 / 1)

羅斯大喊道,手從耳邊拿下來,"畜生!"

"沒錯,的確如此,"卡洛紳士說,"因為它們是真正的野獸,明白嗎。不管怎樣,它們都是攻擊型的鳥兒,有些是食肉動物,有些則情願以犧牲自己來保衛自己的巢%e7%a9%b4。"

"你想說什麼,查利?"卡梅倫問道,瞥一眼那個體魄雄壯全副武裝的衛兵,他手中的武器依舊對著他們的兩個犯人。

"那是好多年前了,"拉庫斯一拉裡斯年輕的紳士回答說,"當時我沉湎於中世紀獵鷹運動。這是人類對飛禽的天才控製。或許這項運動始於古代訓練信鴿飛回鳥巢,人們把信鴿放置在幾英裡之外,鴿子再飛回來給主人帶回信息。在無線通訊使用之前,它們是最早的間諜。但是我的研究讓我明白了一些東西:所有的烏兒都可訓練出來,從家養的小鸚鵡,到貪得無厭的大豬鷹再到巨大的禿鷲,都是如此。大概是因為先天的視覺和敏銳的嗅覺在解剖學和化學方麵的結合。"

"你這話說不動我,查利,"普萊斯說,"我們大家都有密傳方法,有的是解剖學,有的是化學,許多非常殘忍。你怎麼那麼不一樣?"

"因為我比你聰明。"

"為什麼?就是因為你們在華盛頓和倫敦的馬塔利斯鼴鼠告訴你我們的身份?"

"華盛頓什麼也沒對我們講,因為他們什麼都不知道!勃伍爾夫·阿格特是個天才,我承認這一點。不過,我們在倫敦的人弄好了,下麵的目標是你們的英國盟友傑夫裡·沃特斯爵士,他二十小時之內就會死掉。"

"你是馬塔利斯的意大利分部,對嗎?"

"我當然是!我們是全球經濟的答案,像我們的先輩一樣。我們要使世界處於穩定,彆人是做不到的!"

"隻有人們都與你們保持一致,買你們的東西,隻買你們賣的東西。串通勾結是當今的秩序,合並和買賣產權消除競爭,直到你們把該死的全部東西都控製住。"

"這比不公正的資本主義製度的經濟循環強多了,我們將消除掉衰退和危機。"

"你們也將消除掉選擇。"

"我聽夠了你自以為是的抽象,普萊斯先生。你和蒙特羅斯中校都活不過今天了。"

"要是我告訴你軍情五處和我們中情局意大利分部都知道我們現在就在這兒,那會怎麼樣?"

"我說你在撒謊。純粹由於投機的緣故,你們在德伊斯特彆墅的電話都給我們監聽了。"

"該死的!你們討厭的天主教紅衣主教對我提起掛毯時,我就知道了!我們的屍體被人發現,頭上留有彈孔,那時你覺得自己能擺%e8%84%b1乾係嗎,查利?"

"不會有這種事,我給你看。"帕拉瓦齊尼又繞過桌子,按了右邊的按鈕,他身後的大窗子滑開,露出了至少有二十英尺高,十二英尺寬的開口。接著,他又按了一個按鈕,嘴對著那個木簫吹。鳥籠打開了,至少四十隻大小不一、形狀各異的鳥兒尖叫著衝出鳥籠,在落日的橘黃色天空中盤旋。紳士吹了木簫的另一端,這是讓鳥飛回籠子的信號。

"它們再飛回來時,就是你們的死期,"卡洛紳士說。這時衛兵開始用一個噴霧劑罐往普萊斯和蒙特羅斯身上噴東西。

"乾什麼?"卡梅倫問。

"因為你們是一堆死肉,我覺得這個說法很合適,你們身上彌漫的味道讓你們死定了。狗吞食時可能把殺人的物證留下來,但我的鳥兒會把屍體咀嚼得一乾二淨。"

"是麥考利夫的時候了,中校!"普萊斯高喊。這時,瘋狂的鳥兒從窗子飛進來,呱呱地尖叫著,聲音十分可怕。致命的鳥群飛進屋來,蒙特羅斯高喊一聲"瘋子",一下子撲倒在卡洛·帕拉瓦齊尼身上,把自己的衣服往他的衣服上蹭。卡梅倫對著驚愕不已的衛兵猛擊一拳,非常致命的一擊。他抓過他手中的噴霧劑罐,先往他身上噴灑,然後瞄向帕拉瓦齊尼。

"萊斯莉,咱們走!"普萊斯高喊。

"我想奪他的武器!"蒙特羅斯也大叫,這時鳥兒已在她四周盤旋。

"也許他根本沒帶,你這傻瓜!快走!"

"他帶著,你這白癡!微型二十二手槍。把這些該死的鳥兒轟走!"

普萊斯用衛兵的自動手槍打了兩槍。邪惡的鳥兒呈環狀飛行,到處相撞。普萊斯抓住萊斯莉的手,兩人朝門口衝去,沿著大理石門廳往外跑。

"你沒事吧?"他們跑向草地的停車場時,卡梅倫問道。

"我脖子上到處是啄痕——"

"給托加齊打電話,讓他請個大夫來。"

他們跑到那輛租來的車前,車卻發動不起來。

"他們一定是把火花塞拔掉了,"萊斯莉說,她精疲力竭。

"那兒有一輛勞斯萊斯,"普萊斯說,"跑一檔你介意嗎?我知道怎麼熱發動這種車。快點!"

"這兒是一位將近中年的母%e4%ba%b2,"蒙特羅斯喊道,跟著卡梅倫跑向一部精美的棕灰色汽車,"從一群吃人的鳥堆中逃命,不會懷疑一位說自己能熱發動汽車的瘋子!我的上帝!"

他們打開車門,跳進去,普萊斯坐在司機位置上。

"我愛富人!"他驚叫,"他們把鑰匙放在自己的寶貝車上。一兩部勞斯萊斯車怎麼樣?我們逃出這兒了!"卡梅倫換了檔,加速駛過草坪,開到沿湖的道路上,功率很大的引擎發出轟鳴聲,輪胎咯吱咯吱響,草兒在飛動。

"去哪兒?"萊斯莉問,"我覺得回飯店不是個好主意。"

"那兒是再糟糕不過的了。我們開往托加齊家——如果我能找到的話。"

"那有電話,"蒙特羅斯說,指著擋泥板的下麵。

"真迷路了再打。這些玩意容易泄露秘密。"

在貝拉焦狹窄的街道上拐錯了幾次彎之後,普萊斯找到了通向與下麵大湖平行的漫長山路的陡峭小山。有兩次,他們都開過了西爾維奧·托加齊同樣隱蔽的房子的隱藏入口。最後,精疲力竭、仍然驚魂未定的卡梅倫和萊斯莉跟紳士一起坐在俯瞰大湖的紗窗陽台上。端來了飲料,兩人十分感激地接了過來。

"太可怕了!"蒙特羅斯說,身子還在顫唞,"那鳥兒太可怕了,尖叫著,喔!"

"很多人已經預料到卡洛·帕拉瓦齊尼沉涸於這些動物,有一天他會死在這上麵,"老人說,"今天應了。"

"什麼?"普萊斯打斷他的話。

"你們還沒聽說?"托加齊問他們,"你們沒有打開那輛可愛汽車上的收音機?"

"該死的,沒有。隻要有可能,我不想碰任何東西。"

"貝拉焦的人都知道了,明天整個意大利都會知道的。"

"知道什麼?"萊斯莉追問。

"我儘可能仔細說,"西爾維奧接著說,"卡洛的門沒關。很快,客人們開始看到許多不同的鳥兒在空中尖叫哀鳴。起初,他們感到非常有趣,直到後來,一條條的、一塊塊的人肉開始落在草坪和遊艇上。這顯然是魔窟,仆人們跑進樓房,結果他們許多人看到的情景令他們作嘔,有的甚至暈倒了,大家都恐懼地慟哭和尖叫。"

"那些屍體,"卡梅倫平靜地說。

"那是他們身上剩下的東西,"托加齊表示讚同,"撕成一條一條的衣服是立刻辯認的主要標誌。正如衝上岸灘的魚上方伴著海鷗,眼睛是最先被看到的。"

"我覺得要吐了,"蒙特羅斯咕噥著,轉過身去。

"我們現在怎麼辦?"普萊斯問道。

"當然呆在這兒了。"

"我們的衣服和一大筆錢都在飯店。"

"德伊斯特彆墅那邊由我處理,看門人是我的手下。"

"他是?"

"還有那個雄心勃勃的廚師,這個徹頭徹尾不招人喜歡的家夥,不過在許多方麵他對我是無價的。"

"譬如說?"

"在酒裡放點粉,要是我想讓我的人質問某個人的話,或者給帕拉瓦齊尼殺人成性的手下下點毒。彆忘了,我是斯科齊家的一員。"

"你真是個人物——"

"我是最優秀的人的兄弟,這人叫勃伍爾夫·阿格特,我從他身上學到的東西太多了。"

"我聽說過,"卡梅倫說,"再回到我第一個問題上。我們接下來做什麼?"

"我有斯科菲爾德的不被竊聽的密碼,一會兒我會收到他的信兒,除非他喝醉了。儘管如此,可愛的安東尼婭會把他搖醒的。"

"如果他喝醉了?"普萊斯大喊,"你究竟在說什麼?"

"無論喝醉或清醒,勃伍爾夫·阿格特都比任何一位二十年不碰酒的情報人員更有洞察力。"

"我不信!"◢本◢作◢品◢由◢思◢兔◢網◢提◢供◢線◢上◢閱◢讀◢

托加齊的電話響了,他從自柳條桌上拿起話筒。

"你這個老混蛋!"他大喊道,"我們正在說你呢。"

"那個家夥究竟在乾什麼?"紐約那邊傳來的聲音喊道。

"請原諒,布蘭登,我把你接到揚聲器電話上,這樣你的話我們都能聽到。"接著,他按了一下白色電話上的一個按鈕。

"普萊斯,你在這兒嗎?"斯科菲爾德的喊叫聲在擴大的電話裡傳過來。

"我在,布萊。你知道什麼?"

"國務一一國務院,以免你忘了一一>試圖把它討厭的耳朵貼到我們的行動中。"

"我記得再清楚不過了。那又怎麼了?"

"他們的人在羅馬給華盛頓打了電話,國務院又給希爾茲打了電話,問我們在意大利北部是不是在進行一個地下行動。很自然,斜眼不承認跟我們有任何關係。是真的嗎?"

"不,不是,我們在爆心投影點。"

"嘿,放%e5%b1%81!怎麼回事?"

"因為我們差一點被殺了。"

"回答得很好。萊斯莉怎麼樣?"

"還在發抖,布蘭登。"蒙特羅斯說,"你知道我們的盟友普萊斯軍官能熱發動勞斯萊斯嗎?"

"那個賊可能發動一輛坦克。"

"我們現在做什麼?"卡梅倫插話說。

"從意大利出來,快些!……西爾維奧,你能跟羅馬安排一下嗎?"

"當然可以,布蘭登。有什麼獎賞?"

"這一切都結束時,我和托妮會搶一架飛機,請你吃維亞一溫特最豐盛的佳肴。"

"可能大部分飯店都是我的,你這個雜種。"

"我很高興我們倆都沒變,你這個狗娘養的!"

"妙極了!"托加齊咆哮著說,大笑起來。

"妙極了!"勃伍爾夫·阿格特大喊,也大笑起來。

"你想去哪兒?"貝拉焦山區的紳士掛斷電話,問道。

"回美國,"普萊斯說,"我們現在可能足以反擊了。"

"卡姆,給一小時左右時間和我兒子呆在一起行不行?他太小了,而且經曆了所有這一切。"萊斯莉懇求道。

"我跟