第58頁(1 / 1)

叛變者就暴露出來了。恐懼就是催化劑。難道你什麼都沒了解到嗎,'孫子'?"

"我已學會要有耐心,先生,彆衝我喊。你全世界飛來飛去策劃危機,我卻得把整個行動凝聚在一起。先生,我可以提醒你一下,你是牧羊人之子,我是馬塔利斯男爵的嫡%e4%ba%b2孫子,是他塑造了牧羊人。你有數百萬、數百萬的錢,但我有數億。先生,我對你幾乎取得的成就表示敬意——我的上帝,白宮一一但是,請求你彆衝我喊叫。"

"看在上帝的麵上,我役衝你喊,我在試圖教訓你。你的心力和才智使你相信自己做得很對,但是你必須有誌趣實現這些信仰!看到弱點之處,就把它根除掉,連雜草和技權一股腦地拔掉。毀掉你前進路上的一切,無論野花有多麼吸引人。"

"這些年來我已經明白了這一點,"馬塔萊森說,"不要暗示我不明白。凡是馬塔利斯的工作涉及到的地方,我從不夾帶任何個人情感因素。至於追隨我們的人,他們的生死由他們自己的行動決定。"

"那就按我說的去做吧,開始屠殺,製造恐慌。那兒有人會知道——或者說會迫使自己了解——斯科菲爾德在什麼地方!尤其他要是不知道的話,很有可能把小命丟了。勃伍爾夫·阿格特!就是他在幕後操縱這些搗亂的,告訴你!"

"我們的情報人員不可能告訴我們連他們自己都不知道的東西,紀德羅納先生。"

"你怎麼知道,'孫子'?"牧羊人之子挖苦道。"你很出色,炎·範·德梅爾,但你有天才身上常見的暇疵。你認為你所創造的一切萬無一失,因為創造者是無懈可擊的。廢話!你根本不知道斯科菲爾德在乾什麼,他已經跟什麼人謀劃了什麼樣的進攻策略。他使大西洋王冠集團中立化……還有多少其他人在走——不,該死的,也許在跑——進他的網裡?一旦證實了,這些人裡可能有多少人被瓦解?"

"沒有人會被瓦解,"這位荷蘭人平靜地答道。"他們不僅明白這樣做的後果,而且我們的律師已經設計了許多條退路,把我們所做的一切都合法化。從法律的角度講,我們清白無辜,非常自由地繼續往下做,直到一切都按部就班。我也創造了這一點。"

"你覺得自己已經——"

"我知道我已經,老頭子!"馬塔萊森打斷了他的話,突然喊叫起來。"差一點就導致災難,恰恰是因為你以及你在倫敦威斯敏斯特的愚蠢行為。"炎·範·德梅爾接著說,聲音突然低了下來,"不過,既然您已經道了歉,我們就不再提了。"

"好了,好了,"若有所思的紀德羅納大聲說,"小獅子真想統治獸群啦。"

一我確實統治了。你回想一下,是通過你的任命統治的。你後悔嗎?"

"上帝,不。我永遠不會做你做過的事。但是,我對自己恰恰要造成的災難表示懷疑。維乞塔那兒出事了,我認為自己沒去過那兒,也不認識涉及到的先生們。"

"他們誰也不認識,隻知道一個數碼和阿姆斯特丹的一台應答器,隱蔽在運河部裡。"

"不可思議的官僚主義,"牧羊人之子承認道。"炎·範·德梅爾,你確實是個天才。但有一點你卻沒想到,那是一個人,勃伍爾夫·阿格特!如果你找不到他,殺不了他,那他就會發現你很多失誤,把你的整幢房子弄塌。他從前就是這樣,我們認為——我們知道——我們是戰無不勝的。彆讓這種事再發生了……當然,你說得對,我是一位老人,斯科菲爾德也是。我們倆的差彆在於他能驅動生者和死者,我隻能驅動死者和垂死者。另一方麵,你能驅動生者和死者以及——最重要的是——那些極其貪婪的人。他們是地球上最有力量的軍隊,是一個不可抵擋的戰場。利用它,利用他們!彆讓我失望。"

紀德羅納啪地一聲掛斷電話,而後心中感到十分懊惱,因為這猛的一下把一杯法國葡萄酒潑灑了一桌子。

傑夫裡·沃特斯爵士簽字,接收軍情五處一位官員送到他位於肯辛頓的家裡的絕密信。然後,他走回狹窄的過廳,到餐廳吃早飯,這當兒,拆開了剛送來的信。妻子格溫內思正在看一份倫敦《時報》,她是一位頭發灰白的女人,麵容纖細,綜色的眼睛很大,顯得很有智慧。她從報紙上抬起頭來。

"這個鐘點還有公報,傑夫裡?不能等到去辦公室再給你嗎?

"不知道,格溫。跟你一樣,我也感到驚訝。"

"拆開信,%e4%ba%b2愛的。"

"我在拆,這些討厭的黑塑料膠帶,恐怕得用剪子剪一下。"

"用這把牛排刀。"

"當然了。你真好,讓廚師給我做了魚片加%e9%b8%a1蛋。"

"哦,這幾個禮拜,你顯然一直壓力相當大,最好讓你吃得好好地再走。"

"非常感謝,"軍情五處國內安全部主任剪開信封上交叉的膠帶,打開馬尼拉紙大信封。他飛快地掃了一眼信的內容,便一%e5%b1%81%e8%82%a1跌坐在椅子裡。"哦,我的上帝,"他喊道。

"什麼事?我能知道嗎?"格溫內思·沃特斯問道。"是不是我不應該知道的什麼事?"

"你有理由知道!是你弟弟,克萊夫——"

"哦,是的,%e4%ba%b2愛的克萊夫。他現在乾得很好,不是嗎?"

"也許乾得太好了,%e4%ba%b2愛的。他現在在新藍天一威弗利國際財團的董事會中。"

"我知道,他上禮拜給我打電話了。薪金很高,我猜。"

"可以說,格溫,局勢很亂。現在正在對斯凱威利展開全麵調查,具體情況不能對你講——這又是為你好。"

"是的,從前我們經曆過這類事兒,傑夫,不過,你現在談的畢竟是我弟弟。"

"說真的,%e4%ba%b2愛的。我很欣賞克萊夫,非常喜歡他,他是個頗具魅力的人,幽默感棒極了。但是,咱倆誰都不會認為他是倫敦較好的律師之一。"

"算你說得對,他確實有他的缺點。"

"他從一個公司跳到另一個公司,從來沒有提升到合股關係,"沃特斯接著說,"人家雇用他,往往是看在你們家的麵子上。本特利一斯邁思在英國法律界是一個受人尊敬的家族。"

"他是個體麵的人,"姐姐打斷了話,"指望他達到很多東西,他卻達不到。這有什麼罪過嗎?"

"當然沒有。不過,他為什麼從一個小法律公司——他在那兒隻是一位低級職員——一下子給扯到藍天一威弗利的董事會呢?"

"這我不知道。上午我打電話問問他。"

"你千萬不能給他打電話,"沃特斯說,聲音很溫和但卻十分堅決。"這事交給我辦,格溫。我覺得你弟弟被人利用了。我來處理這件事。"

"你不會傷害克萊夫吧?"

"隻要他不傷害自己,%e4%ba%b2愛的,我不會傷害他,我向你保證。……代我謝謝廚師,我沒時間吃早飯了。"傑夫裡·沃特斯離開餐桌,快步走向大廳和前門。

對這位英國情報官員來說,開車去辦公室的二十分鐘是一段痛苦的反思時間。原因是克萊夫·本特利一斯邁思和傑夫裡妻子所想象的弟弟在更為嚴酷的現實中的反差。沃特斯的確——確確實實——喜歡這個內弟。後者是一個極富魅力的小夥子,敏捷——如果淺薄的話——機智,慷慨大方。他要是有什麼缺點的話,那也是對缺點表現出的寬容慷慨。這是他最顯眼的缺點。克萊夫·本特利一斯邁思近乎一位最無足輕重的人物,是這一熟語活生生的體現。

克萊夫出生在一個富足的律師家庭,這個家族做律師的曆史可以追溯到好幾代以前。因此,他們家族的律師地位十分穩固,以致有些人說可能是他們製定的大憲章,其他人則聲稱莎士比亞在他的戲劇《亨利六世》中說的"讓我們殺掉所有的律師"是受本特利一斯邁思祖先的啟發。生活中,克萊夫隨波逐流,是對社會功能富有魅力的增加,除了他的存在以外,彆無所增。在自相矛盾中,他是一個無限忠誠的丈夫,對象是一位對婚姻契約毫不顧及的妻子。後者睡在英格蘭、蘇格蘭、荷蘭和巴黎最富有的床上,這一點眾所——如果有所隱瞞——周知。有些圈子裡開玩笑說,克萊夫要是發現她這樣的話,他很有可能原諒她,還會問她玩得是否很開心。

傑夫裡·沃特斯意識到了他的這份檔案材料,但他從沒跟妻子提起過,因為她是永遠的大姐,用眾所周知的擋牆保護弟弟,因此讓她心神不安沒什麼意義。然而,現在出現了另一個因素,軍情五處國內安全部主任心中明白,他必須麵對之、分析之,並根據之行動。他腦海裡與想象中不停地回蕩著"找老婆"這個法語熟語。

"很報歉,傑夫裡,我覺得有必要把那個消息告訴你,"軍情五處業務部主任說,"我感到你可能想跟妻子談談這事。"

"我最低限度地給她談了,的確是最低限度。她弟弟的許多事兒,她都不知道。我不想讓她擔心,讓我自己來處理這件事吧。有其它可能的突破嗎?"

"有幾個,老兄,但都沒得到證實,"沃特斯的上司說,他六十來歲,頭發灰白,身材肥胖。"首先,倫敦新聞界傳聞說工廠裡有什麼合並,我想你會這樣稱呼的。"*本*作*品*由*思*兔*在*線*閱*讀*網*友*整*理*上*傳*

"默多克齊企業?"

"不,這不是他的風格。無論做什麼,他通常都預先考慮動機。他做買賣,利益是他首先的考慮,編輯位置是第二位的,雖然他當然尊敬他們。"

"還有嗎?"

"我說了幾個,不是一個,"主任糾正道,"許多金融機構有動作,他們稱之為集權化,但我不相信合並是出於金融目的。"

"你在抵製這場經濟潮流。為什麼不是呢?"

"因為所有的機構都憑借本身的頭銜獲取利潤,都很獨立,為什麼應該放棄自己的封地呢?"

"有人迫使他們這樣做,"沃特斯輕聲說。

"我也是這麼想的。我已經準備好了一份名單,列舉了他們董事會成員以及是這個傳說中的報紙合並中一部分的主要記者的名字。"

"我們要對每個人進行調查,向你保證。"

"還有最後一條,妙就妙在這一點上。加拿大多倫多的一家報紙給我們發了一個指令,副本送到了羅馬的情報局。似乎是他們的一個記者飛往意大利,從羅馬給那家報紙打電話,告訴編輯他將有本世紀搶先刊載的獨家新聞。從那以後他就消失了,再也沒他的信兒。"

"我們要跟蹤,"傑夫裡·沃特斯說,在記事簿上寫下來,"那麼,就是它了?"

"最後一件事,恐怕跟你內弟媳阿曼達有關。"

"我有種感覺,總會談到這事的。"

第二十四章

傑夫裡·沃特斯的手下在加倍努力,試圖剝開藍天一威弗利聯合大企業及其法國