第39頁(1 / 1)

繞的園子裡自由散步。園中的壁球場和遊泳池供他全權使用——也派不上什麼用場,因為沒有彆的"客人"陪他對練。還有,他可以點愛吃的飯菜。這是種奇特的監禁,但的確是監禁。他不能到首都麥納麥或這個孤島的任何其它地方去。他被囚在彆墅,和外界完全失去了聯係。

傑米·蒙特羅斯是個英俊的少年,比實際年齡成熟,融合了父母的優點。他有軍人後代常有的那種沉默和剛毅。在部隊生活中,需要經常從一個基地搬到另一個基地,有時在家裡,有時又得和陌生人在一起,不斷在熟悉和陌生之間調整。顯然,他的這種性格正源自這種軍旅生活。然而,在萊斯莉·蒙特羅斯的兒子身上,有彆的軍人後代所沒有的一麵。儘管有調查表明,軍人後代常對父母的生活方式,特彆是對總是一身戎裝的父%e4%ba%b2懷有深切的仇恨感,但是小詹姆斯·蒙特羅斯崇拜他的父%e4%ba%b2,或者更準確地說,回憶起父%e4%ba%b2時,他總是充滿崇敬之感。

他既沒有端起軍屬的架子,盛氣淩人,也沒有試圖說服彆人相信軍中生活眾多的優點,以顯示他對父%e4%ba%b2的摯愛。他認為一個人應在深思熟慮,仔細評估了自己的弱點和實力後再做決定。若從表麵上簡單地描述一下傑米,應當是這樣:他在默默觀察,先研究形勢,再深入其間。最近幾年的巨大變化教會他措辭宛轉,小心謹慎,卻並不優柔寡斷。他外表平靜,甚至沉默寡言,實則頭腦敏捷,充滿力量和決心。

"詹姆斯,"緊鎖的門外傳來宏亮的聲音,"方便的話,我能進來嗎?"

"進來吧,阿邁特,"年輕的蒙特羅斯回答,"我還待在這兒,因為目前我隻能把窗上的鋼筋掰彎幾英寸,還鑽不出去。"

門開了,一位瘦高男子走進來,身著西裝,頭上卻戴著阿拉伯式的頭巾。"你總是那麼有趣,詹姆斯,"進來的人說道,發音短促,帶著中東人學習英式英語的腔調。"你會是個讓人快樂的客人,如果你不……生氣的話,我想該用這個詞。"

"用憤怒這個詞!你一直不讓我給媽媽打電話,我不知道她知道什麼,不知道什麼,彆人告訴她什麼,沒告訴她什麼。我不是生氣,我真是憤怒極了!"

"我們沒有虧待你,不是嗎?"

"那你把這叫什麼?"傑米站起來,爭論道,"我被鎖在這裡,像在阿裡巴巴的山洞裡。高檔牢房裡的囚犯!這就是我的牢房,糟糕透頂!什麼時候你才告訴我發生了什麼事兒?"

"但是你知道,詹姆斯,你媽媽正協助上司執行一項高度機密、極為危險的任務。你在這裡與世隔絕,不以任何通訊方式和外界聯係,就不可能有人追蹤到你,你也就不會受到傷害。相信我,年輕人,你媽媽對此感激不儘。她明白如果你有什麼意外對她將是多大的打擊。"

"那就讓她告訴我這些!一個電話,一封信……看在上帝的份兒上,什麼都行!"

"不能冒任何風險。她也明白這一點。"

"你知道些什麼,阿邁特,"小蒙特羅斯繞過桌子站到這個巴林人麵前說,"你告訴我這些事情,希望我相信。但我為什麼該相信呢?那天校長把我叫出教室,告訴我我將被帶到肯尼迪機場見一些政府官員——所有這些都是把國家安全放到首位——接著我想這事兒和媽媽有關。除了檢驗一下那幫華盛頓來的家夥們的身份證外,他們的身份證看起來也確實不假,我沒有問任何問題。"

"你乾嗎要問呢?你在部隊裡混大,我想是這麼說的,你一定理解涉及完全機密的一係列命令。"

"我理解了才能接受。但這件事兒太荒唐了!我了解我的媽媽,她辦事兒不像你說的那樣。至少她會打個電話給我,讓我明白。"

"沒有時間,詹姆斯。她在最後一刻被叫去執行任務。她立即出發,沒法聯絡,甚至沒有時間收拾行裝。你確實明白沒法聯絡的含義,對嗎?"

"是的,因為我就是這樣。失去聯係。那麼現在給我解釋一下這件事。我在機場試著給布萊克特上校打電話,電話錄音告訴我該號碼已不複存在。接著我打給接線員,她說上校現在的號碼沒有注冊,她幫不了我。這是為什麼呢?我再重複一遍,出什麼事了?"

"把'政府'當作'上帝',你就會在聖經中找到答案。它以神秘的方式運作。"

"不錯,但不是徹頭徹尾的荒誕的方式!"

"這是種判斷,就像你們美國人說的。我不能回答你。"

"好嘛。最好有人告訴我。"小詹姆斯·蒙特羅斯雙目緊盯著這位阿拉伯人、馬塔利斯高級成員的眼睛,一字一頓地說。

"否則便怎樣,年輕人?"

傑米·蒙特羅斯不再回答。

布萊恩·查德威克的屍體被抬出倫敦威斯敏斯特教堂,送往驗屍室辦公室。儘管他左太陽%e7%a9%b4上的彈孔和手中的自動手槍看上去似乎證實了死亡係自殺,上麵仍指示進行全麵屍檢。問題在於,他為什麼要自殺?一個四十多歲、聲譽極佳的人,就要進入職業生活的鼎盛時期——什麼驅使他這樣做呢?

法醫回答了這個問題。

是謀殺。

"他的右手皮膚上沒有氯化鉀的痕跡,沒有彈灰,就像電視裡經常說的那樣,雖然電視通常說得不對,"主檢官說,"還有,他的頭蓋骨底部有一大塊淤傷,應為殺手重創所致。該殺手手法姻熟,先將他打暈,再槍殺,再把槍塞到他手裡。"

"對於一個受過訓練的殺手來說這麼做有些愚蠢,不是嗎?"坐在軍情五處總部會議桌邊的普萊斯問道。法醫是到總部來參加秘密會議的。

"我有種推測,大家不妨一聽,"法醫說,"我認為,凶手是匆匆行事,沒有時間作精妙偽裝。提醒大家,這隻是種推測。"

"你的意思是他被告知要立即動手,是嗎?"萊斯莉問。

"是的,立即。"法醫又說。

"換句話說,"卡梅倫說,"你是說不管是誰,他都知道我們正在去拜訪的兩個孩子知道這件事。"普萊斯搖了搖頭說:"這可講不通!"

"這個問題我就幫不了你了,老兄。"

"可能我行,"沃特斯插話道,"有件事我們應該想到卻沒想到。"

"什麼,傑夫?"

"儘管我們有各種各樣複雜的高科技,我們卻忽略了竊聽這一原始的做法。"

安吉拉·布魯斯特從貓眼中看到是沃特斯、蒙特羅斯和普萊斯,便打開了門。"你哥哥呢,%e4%ba%b2愛的?"

"他和考利曼一起到家庭警報係統公司去了……"

"出什麼事兒了?"

"沒什麼,是考利曼的主意。他說我們應該更換一下警報係統,或者至少更換其中一部分。"

"誰是考利曼?"卡梅倫追問。

"我忘了介紹他,朋友們……"考利是那種多麵手式的人,我請你們會這麼說,"安吉拉回答,"他和我們在一起有許多年了,從我記事之前就在這裡。他是我父%e4%ba%b2的朋友,50年代中東戰爭時是我爸爸手下的軍士長。他和爸爸都得了十字勳章。"

"他平常做些什麼?"萊斯莉接著問。

"就像我說的,什麼都乾。如果我們要坐車出門,他開車;如果媽媽需要買東西,他去買;他也監督一周來兩次的清潔女傭工作,還有各種各樣送貨上門及做家庭維修的人。好多次我都聽到他說那些管子工或電工對自己的行當根本一竅不通。"

"聽起來像一位英國軍士長,傑夫裡。"

"他們不一樣,卡梅倫。我真的認為從17世紀起他們就在我們的大多數勝利中發揮了重要作用,隻有一個例外,就是殖民地革命,很顯然,他們並沒有參與。……考利曼討人喜歡,講話率直,不服老,是個體格健壯的老頭。"

"他住在這兒嗎?"普萊斯問。〓思〓兔〓文〓檔〓共〓享〓與〓線〓上〓閱〓讀〓

"隻在家裡沒有人時才住下,先生。我們出門不在家,他就在一間客房裡。他的公寓就在附近,和我家有直接通話裝置。我家每間屋子裡都有一部特殊電話;如果我們需要他,一按鈴他馬上就來。"

"很獨立的一個人,不是嗎?"

"是的,我爸爸常說我們應尊重這一點。"

"他說的對,"卡梅倫點點頭,"他的生活……你父%e4%ba%b2故世後,他和亨肖相處得怎麼樣?"

"我認為他恨亨肖,但出於對我父母的忠誠,他很少顯露這種憎惡。格裡在這兒時,考利常一個人躲著。……我來解釋一下為什麼我肯定考利討厭魔法先生。六個月前的一個周日的上午,我在家過周末;羅傑在學校,媽媽到教學做禮拜去了,然後發生了一件事。"年輕的姑娘停下來,似乎不好意思接著說。

"出什麼事了,安吉拉?"萊斯莉輕聲問道。

"格裡穿著內褲從樓上下來。他喝得醉醺醺,東跌西撞的,樓上沒有他要的那種威士忌。我想我反應過頭了——我的意思是,他看上去火氣那麼大,情緒那麼不穩定,穿得又……那麼……少。我按鈴叫考利來,按了好幾下,這是讓他火速趕來的信號。"

"他及時趕到了嗎?"傑夫裡·沃特斯問。

"似乎不到兩分鐘。這時,格裡離我還有一段距離;他正衝我大喊大叫,罵罵咧咧,因為他在酒吧裡找不到他那該死的威士忌。當然,一看到考利,魔法先生便呆住了;他使勁兒站直身子,還跟我們說好話。但是好老頭考利曼可沒什麼好話。他在我們之間走來走去,我永遠不會忘記他說的話。"說到這兒,安吉拉頓了頓,像十幾歲的女孩子常有的那樣,摹仿起他談論對象的聲音,用一口沙啞低沉的約克郡方言說:"先生,你的裝束並不適合站在客廳裡,我建議你不要再向前走一步。我擔保不需要使用任何武器,但結果是一樣的。這會是我退休後能回憶起的最大的快樂之一。難道說得不很精彩嗎?我告訴你們,亨肖跑出房間,跌跌撞撞地爬上樓,像一個喝醉的稻草人!"

"你或者考利曼先生向你母%e4%ba%b2提過這件事嗎?"軍情局長官沃特斯問道。

"我們倆商量了一下,決定不告訴她。但是考利讓我保證我若再見到格裡那樣,一定要馬上叫他。"

"要是他不在家呢?"蒙特羅斯問道。

"他說他在電話機上安了一種裝置,能把信號傳到方圓50公裡的地方,而且如果他要外出,超出這個範圍,他會另作安排。"

"什麼安排?"

"在倫敦這兒還有兩個人,以前也在爸爸的阿曼旅當差。他倆都退休了,但考利說他們絕對可以勝任。一個退休警察,二等兵,另一個為倫敦警察局工作。"

"資曆很深。"

"我也覺得。"

"考利想怎樣改動警報係統?"普萊斯接著問。

"是有關安裝電子眼的構想,這樣