第31頁(1 / 1)

塊銀色小金屬片上。他俯下`身去撿了起來。"這是轟炸我們的黑鷹上麵的,"說著,吐了一口唾沫,用指甲在上麵抹了抹。

"你怎麼認出來的?"中情局的副局長問。

"在第二或第三個回合,我們的巡邏兵進行了還擊,打下了機身的一小塊。這不可能是彆的。"

"哦?"

"油漆還挺新的。把這送給西科爾斯基。也許他們能查出原始的飛機機型。"

"我還沒把握我聽懂了沒有,布蘭登。"

"這可能是答案的一部分——可能。"

"是什麼?"

"轟炸並掃射我們的黑鷹是假的,是馬塔利斯偽裝的。從西科爾斯基那兒查出,最近六個禮拜誰租用或購買了MH-60係列K型特殊作業直升飛機。"

"我想你可真是聰明絕頂。"

"安東尼婭總要問我這樣那樣的問題。還有個槍手也認出來了。"

卡梅倫·普萊斯和安東尼婭·斯科菲爾德把死者和傷員的財物收集在一起——這是充滿內疚感的斯科菲爾德無法接受的。他們完成了這個讓人難受的任務後,就和萊斯莉·蒙特羅斯中校一起,來到停機坪與布蘭登、弗蘭克會合。

"我們將在四架F-16的護衛下去北卡羅來納,兩架在前,兩架在後,"副局長說,四個同伴把他們的行李都放到飛機上。

黑鷹盤旋著離開了地麵,希爾茲和飛行員以及飛行指揮官坐駕駛艙,斯科菲爾德和他太太挨著坐,普萊斯和蒙特羅斯挨著。後兩位,起飛時都很彆扭,不知道跟對方說什麼好。最後,還是卡梅倫開了口。

"我很抱歉,真的抱歉——為所有的事。"

"我也是,"這位軍官冷冷地回答。"你還會讓斯科菲爾德先生殺了我嗎?"

"這問題不好回答。我想你得為此次空襲負責……當然我可能會讓他殺了你。有人被殺了,還有更多的人受傷。我的反應是很激烈的。"

"換成我也會如此。我能理解。"

"該死的,那你為什麼不告訴我們你的處境?"

"人家不讓我說,還命令不能說。"

"誰下的命令?那個名叫托馬斯·克蘭斯通的人?"

"我知道你們會發現的。對,是湯姆·克蘭斯通,有他的老板——總統的授權。"

"為什麼?"

"因為克蘭斯通不相信中央情報局有能力全麵地監視大院。看來他是對的,是嗎?"

"我的一個好朋友,現在正坐在駕駛艙裡,為此所折磨。他可真的是很痛苦。"

"他們無處不在,普萊斯先生。不管他們是誰,他們都無處不在!可我們看不見他們,我們找不到他們!"

"你都不知道他們是誰?"

"我隻知道,那些恐怖電話從開羅、巴黎和伊斯坦布爾之類的地方打過來,告訴我我兒子會發生什麼事!你在我的位置上會怎麼辦?"

"跟你完全一樣,夫人。如果可能,你就儘量爬到頂上,彆在飄搖不定、容易泄漏的中間部位。"

"克蘭斯通告訴我,在情報機構之上,或下麵(隻要你喜歡,這麼說也行),還有一些渠道,可以發出威脅,旁人無人能比。我是個母%e4%ba%b2,我要我兒子回來!他父%e4%ba%b2在為他的國家服役時犧牲了,我就是他的一切。假使我不能要回他,我死也要試一試,我願意這麼做。我是個戰士,我知道要冒險,我會儘一切力量得到本應屬於我的東西。感謝上帝,這就是我為什麼能通到上層的緣故。你是一個毛病多多的組織的一部分,普萊斯先生,我會纏著你把兒子要回來。我丈夫和我付出的夠多的了!"

"我可否提個建議?"普萊斯問,讓剛才的情緒慢慢消失。

"我會聽從任何建議,隻要我相信提建議的人站在我這邊。"

"我站在你這邊,中校。弗蘭克·希爾茲也是,斯科菲爾德夫婦也是。"

"我相信如此,也僅僅如此。"

"我不知道這是什麼意思。"

"你有你自己的目的,你得爭取你的評語——說得好聽點,是要保護自己的名譽。而我隻有一個目的,那就是我兒子的安全返回。"

"這並不矛盾,"卡梅倫溫和地說。"而且我也不想那樣。但看來你在大院的時候把自己的責任處理得極好。這很難說是你的最初目的。"

"湯姆·克蘭斯通告訴埃弗雷特·布萊克特說,這可能是相關聯的,所以他們倆把任務交給了我。"

"可能相關聯?這就是你所知道的一切?"

"有一個恐怖組織,他們的目標是你和斯科菲爾德夫婦,特彆是斯科菲爾德先生,除此之外,我們沒有必要知道更多的細節。"

"你相信這種%e5%b1%81話?"普萊斯火了。"請原諒我的粗話,但這完完全全是%e5%b1%81話,說得好聽點,是詭辯。"

"我能接受這種%e5%b1%81話,或者詭辯,因為我相信指揮的鏈條。我承認,它也有其缺點,但它的正確遠遠多於錯誤。信息掌握在生手或沒有經驗的人手上是很危險的。"

"給我一個細節說明。"

"我想二戰時的一句老話已經概括得很好。'話多能沉船(言多必失)'。"

"甚至包括那些正在開船的人?"

"如果他們應該知道,他們就會知道的。"

"那你有沒有碰到過,如果一艘船的船長也不知道情況的話,他可能會撞到另外一艘船上?"

"我相信這些可能性都已分解掉了……你到底想說什麼,普萊斯先生?"

"你是主要人員,中校,可你不知道所有情況——你應該知道的。我認為你會要求的,了解埃弗雷特·布萊克特的死,他被謀殺的細節。他是你的朋友,很%e4%ba%b2密的朋友。設身處地為你想,我也很傷心,很生氣。"

"我用自己的方式哀悼,普萊斯先生。我已經丟了一個丈夫,記得嗎?至於生氣,相信我,總是難免的……你有什麼建議?我記得你說過有個建議。"

"那你正好加強了我的論點,你應該得到的。"

"請原諒?"

"你如此喜歡的指揮鏈條,被彆人濫用了。我、斯科菲爾德夫婦要去參加和克蘭斯通的會麵;是希爾茲堅持要安排的。但沒有你的份。"

"哦?"萊斯莉的眼睛裡反射出她本能的懷疑和無可奈何的接受。

"我想你也應該參加,"卡梅倫很快地接著說。"我再說一遍,你是個主要執行者,冒極大的風險。你應該知道一切,而不隻是知道些皮毛。有時候我們堅持原則過分得連自己的左手都不敢確信右手在哪兒。認真考慮一下我的話,我也被冷落過。你應該參加會議的。"

"對此我無能為力,"蒙特羅斯帶著刻薄的腔調說。"克蘭斯通副國務卿已經作出了決定。我想他有他的理由。"

"那些理由都是不能成立的。他關心的是你個人的事。他認為你可能會徹底崩潰。"

"我對此很憤慨。"

"我也是。讓我更憤慨的是,事實上,他已經排除了任何你可能獲得的成績。"

"那我該怎麼辦呢?"

"那得看他們給你打的電話裡都說了些什麼。你錄過音嗎?"

"沒有。給我打電話的人——都是不同的人——說,他們有儀器能發現這種設備,如果用了錄音,那後果將會是非常嚴重的。然而,每次談話都銘記在我心裡,回來後記在我家保險箱的筆記本裡。"

"克蘭斯通有那筆記本嗎?或者複印件?"

"沒有,我隻給他概要。"

"他滿意嗎?"◣本◣作◣品◣由◣思◣兔◣網◣提◣供◣線◣上◣閱◣讀◣

"他隻要這個。"

"他不是昏庸,他是個白癡,"普萊斯說。

"我認為他是個很聰明又能體貼人的人。"

"他可能兩者兼備,可他也是個白癡。那你怎麼說?他把你排除在一個重要會議之外,而這個會議最終將直接影響到你的兒子。"

"我再說一遍,"中校回答,"他有他的道理。可能他是對的;我能有多客觀呢?"

"我要說你的自我控製力是超凡的。我不知道在你這種處境下做父母的應該怎麼辦,可我知道,為什麼我從不告訴我的父母和兄弟姐妹:我要去哪兒,我在乾什麼……你不想去開這個會?"

"哪會不想去呢——"

"那你就可以去,"卡梅倫斬釘截鐵地說。"我玩個小伎倆就可以讓你去。"

"你把我弄懵了。伎倆?"

"就是。我可以威脅希爾茲說,如果你不去,斯科菲爾德夫婦和我就都拒絕參加,他最好跟克蘭斯通解釋清楚。"

"他為什麼要接受呢?"

"第一,他們倆都需要我們,更重要的是,第二,克蘭斯通從未跟你要過筆記本,他隻要概要。單單這個就足以讓分析家弗蘭克和布蘭登——過去的超級潛伏特務——進入狀態。"

"那些概要還不夠嗎?"

"不夠。"

"怎麼不夠?它們包括了基本信息。那還有什麼?"

"措辭,資料,奇怪的成語,任何可能帶來任何結果的東西,"普萊斯非常專業地回答。"我覺得,"他坐在蒙特羅斯旁邊,用柔和的聲調接著說,"克蘭斯通,和基辛格一樣,是一個地緣政治學家,但他從不上陣。世界上既有森林,又有樹木。克蘭斯通對綠化的規劃可能很精通,可他不知道一棵真正的樹和一個藏著一噸炸藥的舞台道具之間有什麼區彆……你將參加會議,女士——請原諒,中校。"

她真的去了。

這架軍用螺旋槳飛機清晨五點從安德魯斯空軍基地起飛,上麵載著兩名乘客,副國務卿托馬斯·克蘭斯通和中央情報局副局長弗蘭克·希爾茲。目的地是北卡羅來納的切羅基一個私人機場,在大霧山一個名叫隼限風景的療養院以南七英裡。還有不到兩個小時,會議就要開了,但每個人為了尊重其他人的機密,談的都是不太相關的事,但也不是胡侃一氣。

"你們的人怎麼發現這個地方的?"副國務卿問。

"發展商在這兒建了一個超豪華的高爾夫球場,隻有最富的富翁才消費得起,可不幸的是,那些富翁,大多都已老得承受不了這麼高的海拔和艱險的道路,"希爾茲笑著回答。"發展商垮了,我們隻花了一半的價錢就買了下來。"

"我看國會應該重新評估你們的預算。你可真是個絕頂聰明的商人。"

"要是有,我們也可以做一樁買賣,副國務卿先生。"

"那個地兒怎麼樣?"

"很幽雅,很僻靜。我們用了最少的人員來管理,在這片荒蕪的地區可以得到最大限度的安全。過去,有許多從蘇聯叛逃過來的人在那兒學打高爾夫。"

"這麼資本主義的遊戲——"

"大多數人都把它當作克格勃在華盛頓定點餐館的花銷拿去報了。"

"對,我記得見過