第42頁(1 / 1)

——這可真是——”卡爾像隻困獸,大力地拍著桌麵,他看起來憋得發瘋,但卻不敢對他父%e4%ba%b2那張老臉甩上一二十句由最惡毒、最討人厭的單詞組成的臟話。

萊斯特飛快地看了他一眼:“他們就快過來了。維克特——好,行,施特勞斯先生,他會樂意看到你的失態的。”

“想都彆想,我是一個霍克利。”卡爾整理了一下袖口,微微揚起下巴,目光精明而銳利,他冷冰冰地看著不遠處走過來的兩個人,很難想象他眼神的力度,就像要把整個碼頭壓垮。

“說的就像你是個上帝什麼的。”萊斯特笑著抱怨道。

☆、Chapter 聖誕節

查理·霍克利的到來意味著他們將不再擁有一個僅屬於家人之間的、充滿溫馨和琳琅美食的聖誕夜小聚會,莊園的宴會廳裡擠滿了人,但老霍克利似乎仍然覺得挺不滿意——出於他用了一整個晚上都試圖在邀請名單上再添個幾行然而新墨西哥州所有能找到的有錢人都已經整整齊齊地被列在了上麵。

萊斯特握著酒杯站在角落裡,眼神顯得比平常冷一些,當他不願意露出笑容的時候,那雙灰色眼睛總是擁有拒人於千裡之外的能力。

“你看上去很生氣。”維克特說,他站在一邊,投下大塊陰影,和萊斯特離開紐約時差彆不大。

“彆說廢話。”萊斯特說,煩躁地揉了揉頭發,“談談你的來意,維克特。”

“為了你。”維爾特說。

“了不得的笑話。”萊斯特說。

他們之間陷入了沉默,維克特喝了一口酒,那是純度很高的伏特加,他被嗆得大聲咳嗽,萊斯特知道他是故意的,他有一副維京人的身材,同樣也有一副維京人的酒量。

“我要結婚了。”

萊斯特聽到自己的心臟發出一聲讓人牙酸的歎息,他想,終於來了,有什麼東西從他心底深處流瀉而出,然而沉澱下來的那些卻被藏進了靈魂的更深處。

“範寧子爵家的小女兒,你聽說過她——”維克特繼續說著,萊斯特胡亂地點頭,“是的,艾米麗,我知道她,凱瑟琳怎麼說來著,好朋友——對,她倆當然是......”

維克特用力抬了抬他的下巴,他們的眼神對到了一塊兒,維克特輕聲說:“彆讓我覺得我有哪怕一星半點的希望——我會不顧一切地帶你離開這兒,我看得出來,你過的不怎麼好。”

“不。”萊斯特說,他恢複了一向的溫和表情,維克特很清楚這意味著什麼,“你也知道的,我隻是一時沒反應過來。”

“好歹不是一個充滿了理智口%e5%90%bb的祝福,萊斯特,這讓我覺得明天也不會顯得那麼糟糕。”

維克特低下頭%e5%90%bb了他,那是一個很輕的%e5%90%bb,他的嘴%e5%94%87乾燥並且溫暖,帶著海鹽、伏特加和蘋果酒的味道,沒有更進一步,大概過了幾分鐘或者僅僅隻是幾十秒,他抬起頭,眼睛因為陰影的投射變成那種叫人心碎的綠色:“隻是一張船票,對嗎?假如我也上了船,霍克利就該靠邊站。我可能會用畢生來後悔這件事,我%e4%ba%b2愛的男孩兒。”

“那麼,把它刻在你的墓碑上,離他遠點兒,雜種!”卡爾一個拳頭揍翻了維克特——事實當然稍有出入,比起維克特,卡爾簡直稱得上苗條,但當維克特捂著臉往後踉蹌地退了幾步時,任誰都看出了這位年輕的霍克利先生簡直是怒火中燒。

他們引來了不少圍觀,老霍克利氣得臉色發青,凱瑟琳則把萊斯特拽離了事件中心,她責備地看著萊斯特:“你應該躲開——雖然我本人並不這麼覺得,但顯然我哥哥氣得想要殺人。”

“記得提醒我去警察局改名,以後我就叫海倫·羅蘭了。”萊斯特摸了摸嘴%e5%94%87,冷冰冰地說。

......

所幸卡爾和維克特都不是真正的未成年,他們很快撿回了風度和理智,各自去應付客人——並且始終注意著和對方隔著一條宴會廳對角線這麼長的距離,宴會恢複了平靜,至少是表麵上的。萊斯特坐在沙發裡,在沒人打攪的情況下,他總是想得挺多,但今天所發生的一切顯得過於混亂,使他甚至找不到一個比較滿意的開頭。

你看,這事兒顯得多麼荒唐,他就是和一個男人談談戀愛罷了——好吧,現在可能整個宴會廳的人都知道了他和卡爾有一%e8%85%bf——但這又怎麼了,行行好,他們已經躲到了新墨西哥州——上帝作證,比起紐約,這裡簡直是個不毛之地,但老霍克利依然對他們窮追猛打,就好像不逼著卡爾娶八個十個新娘他死也不能瞑目的架勢!

維克特說它們就差著一張船票......

他媽的要是他有的選,他恨不得把那張該死的·應該銷毀一千遍·泰坦尼克號船票生吃了!

“你挺後悔。”

萊斯特仇恨地看著他——老霍克利先生的臉上出現了一種罕見的不自然:“你以為是誰造成的,先生?”

老霍克利遲疑著,眼前這個年輕人像是隨時能衝上來把他一口咬碎,但他能拿他的人品作保——但願他有——他的本意絕非如此,雖然拉下麵子顯得挺難,但他還是試圖同萊斯特解釋上兩句。

“我希望你明白,我並不是——可能有那麼一點不甘心,好,行,老實說,多的數不過來。”老查理惡狠狠地說,現在他看上去更像恨透了的那個,“但我能怎麼辦,他愛你——真讓人惡心——他愛你愛得發瘋,我沒打算在死之前連我唯一的兒子都失去,可能還得搭上女兒。小子,你怎麼辦到的?”他眯起了眼睛,目光充滿審視和不善。

“專治霍克利家不服。”萊斯特乾巴巴地說,“容我提醒,您還有個私生子。”

“雜種。”霍克利先生冰冷而飛快地接話,“但他不是全無用處,你們需要一個孩子,本傑明是金頭發,它會長得像你們。”

“感恩戴德。”萊斯特說,“為什麼要同我提起?”

“因為卡爾不會喜歡它,我了解我的兒子。”老霍克利的表情看上去甚至有一些驕傲,他感歎著說,“他甚至無法想象在他落地之時我有多麼高興,卡爾是我人生中的第一個孩子,如我所料那樣成長得強壯而聰明,我對他抱以厚望。在收到布克特的來信時,”因為提到這個名字,老霍克利皺了皺眉,“你不知道我有多麼希望你能夠死在泰坦尼克號上,但我錯過了最佳時機,並且使你成了氣候。”

萊斯特安靜地聽著,灰色的瞳孔顯得專注而用功。

“你的生意做得不錯,你也知道的,我那些老朋友經常向我打聽你——他們始終認為你是霍克利家的遠%e4%ba%b2。他們向我不遺餘力地誇獎你和卡爾,”霍克利厭惡地說,“迫不及待地想把自己的女兒嫁給你們,這讓我覺得至少你們還算般配——好歹比那些就知道衣服和首飾的花瓶中用些,除了不能生孩子。”

他嘟囔著,用一種挑剔的目光將萊斯特從頭打量到腳,再次重複:“除了不能生孩子。”

“假如我的理解沒出問題,您現在是同意我們在一塊兒了?”萊斯特揚起眉,他並沒有多麼欣喜若狂,要知道世界上總歸沒有白吃的午餐。

果不其然,“但我會住在這裡,監督你,直到你真正令我滿意——彆想在我的眼皮子底下耍花招,小子!”老霍克利冷哼,眼睛裡閃爍著那種不可一世的傲慢,活像個正在施舍恩賜的國王。

“聽上去我更像是凱瑟琳的丈夫。”萊斯特真心實意地微笑道,“但是成交,先生。”

......

出乎所有人的意料,老霍克利並沒有將晚宴持續到第二天——也就是聖誕節——儘管這似乎是他們家的傳統節目,海默先生送來了聖誕樹和槲寄生編織的裝飾品,它們被擺放在莊園的每一個角落,連仆人們的餐廳裡也有,這使得整個莊園都充斥著歡聲笑語。

萊斯特和凱瑟琳占據了廚房的兩頭,他們最終也沒能就水果的問題達成一致,所以他們決定做兩個蛋糕,卡爾在旁邊幫忙,雖然他看上去更像是搗亂。

“離我三英尺遠,卡爾·霍克利,發發慈悲,放下你手裡的砂糖,你準備把我們都甜死是嗎?”萊斯特吼他,維克特趴在流理台上大笑,卡爾委屈地看著他——表情挺像那麼回事兒,但萊斯特拒絕對他心軟,他簡直能毀了整個聖誕節。

“少爺,老爺找您。”莊園新招聘的管家氣喘籲籲地從樓梯上跑下來,看得出來他還不適應這份嚴謹的工作,卡爾皺著眉,警告地看了維克特一眼,才慢吞吞地向樓上走去。

“及時雨。”萊斯特冷笑。?本?作?品?由?思?兔?網?提?供?線?上?閱?讀?

維克特走到他身後給他係好歪掉的圍裙:“櫻桃乾巧克力?絕妙的組合,我有點兒等不及了。”

“談談你留下過聖誕的理由。”萊斯特遞給他一把櫻桃乾,維克特一邊往嘴裡塞一邊把它們切碎。

“我不知道。”維克特說,“比起一個人孤零零地過聖誕,我寧可和一群討厭的霍克利待在一塊兒——對,彆這麼看著我,現在你也是其中之一了。”

萊斯特笑了笑:“希望你送了我一個聖誕禮物,不然我沒準會考慮收房租和夥食費。”

他們看著彼此,知道總有一天時間會衝淡一切,那些應該忘記的將會過去,而那些值得銘記的卻永不褪色,世界上並非隻有愛情最為珍貴,相反它總是給人不靠譜的印象。

我應該知足,並感恩上帝的安排。

至少他們因為某些原因相遇,這就是一件有意義的事情了。

“你會喜歡它的。”

☆、Chapter 46槲寄生和%e5%90%bb

這是萊斯特有記憶以來過得最熱鬨的一個聖誕節。

他抱著一瓶酒,傻乎乎地坐在沙發裡,卡爾和凱瑟琳正手挽著手跳著一種節奏輕快的蘇格蘭舞蹈,維克特吹著風琴——難以想象他還有這門技術,所有人都樂得前仰後合,人們通常喜歡用“歡樂的海洋”之類的字眼來形容這樣的場景。

萊斯特無意識地用腳打著拍子,他感到有一些頭暈,以至於那些零零散散的被藏得很好的東西一點一滴地翻滾著湧上腦海。

蘇珊的哭泣。

杜賓·羅蘭冷笑的嘴臉。

他那些兄弟姐妹們無休止的謾罵和屈辱。

地鐵下一成不變的風景,鐵軌兩邊飛速閃退的慘白臉孔。

這曾經就是他聖誕節的全部了,聽上去可悲可歎得足以再編寫一本《悲慘世界》。

有人在他的身邊坐下,沙發凹下去一大塊,身體靠過來,襯衫下的皮膚溫度滾燙、