第40頁(1 / 1)

羅蘭先生,我明白這個道理。小地方有小地方的好處,至少我在這兒開診所可要方便多了。”

“聽上去是個有趣的提議,我想用過午餐後我們能有一個更加細致愉快的交談。”萊斯特微笑道,他們走進了庭院,草地上放著不少長餐桌,餐盤在太陽底下亮得發光,火%e9%b8%a1、蛋糕和南瓜餅堆得滿滿當當,幾個衣著整齊的年輕女子正往客人們的盤子裡添加玉米、甜山芋和鹿肉熬出來的燉菜。

海默先生向小鎮人隆重地介紹了他們的身份,凱瑟琳和克萊拉毫無疑問地成為了焦點,不少年輕鄉紳殷勤地圍在她們身邊,試圖用一兩個蹩腳的笑話換取一個單獨相處的周末約會。

萊斯特咬著一塊炸得金黃的南瓜餅,夾心是蔗糖、蜂蜜和一種淡奶酪,味道好的出奇,萊斯特簡直愛死了這個。

“你要來一個嗎?”萊斯特含糊著說。

“不。”卡爾咧開嘴,他湊過來叼住了南瓜餅的另一麵,嘴%e5%94%87幾乎貼在了一起,甜膩綿軟的味道使他皺起了眉頭,他粗略地嚼了幾口囫圇咽下,年輕人笑得眼睛彎起,金色的頭發披在肩上,像是一整條發光的溪流,迷人極了。

他們的動作挺快,客人們沉浸在美好的事物和節日氛圍中,沒人注意到角落裡發生的事,卡爾和萊斯特分享了一些吃的,直到這場本該愉快的午餐被一陣碗盤破裂夾雜著女人尖叫的聲響打破。

布蘭森先生無措地舉著手,他不敢相信自己真的這麼做了,直到所有人的目光都落在了他的身上,他才想一隻被踢了%e5%b1%81%e8%82%a1的猴子那樣猛地跳起來,大臉盤漲得通紅:“我、這不是我的錯!我發誓我絕非有意!”

“哦,露絲,天呐,你受傷了嗎!”一個金頭發的年輕姑娘撲過去把摔倒在一片狼藉中的女人扶起身,她背對著萊斯特和卡爾,紅頭發盤在頭巾裡,穿著灰撲撲的裙子和舊皮鞋,哪怕她看上去又臟又落魄,站姿卻仍然有著貴族小姐的派頭——萊斯特眯著眼睛,搖晃了一下手裡的酒杯。

“露絲·布克特。”卡爾說,他抱著雙臂,麵無表情,側臉如同冰雪雕成,看上去對前未婚妻的慘狀的無動於衷,“她不應該出現在這裡。”

露絲站得不太遠,她顯然聽到了,並且以一種能夠擰斷脖子的力道回過頭來——毫無疑問,萊斯特和卡爾的存在使她震驚,那雙睜大的綠色眼睛飛快地閃動著,她像是忘記了來意,用力推開布蘭森先生頭也不回地跑出了海默家。

人群發出輕嗤聲,金發姑娘尷尬地漲紅了臉,布蘭森先生走過來向他們道謝,他有些忐忑不安,誰能料到這兩個有錢人同那個窮道森有聯係呢。

“我很抱、抱歉,先生。”布蘭森說,“我不該這麼對她,我是被氣瘋了——”

“彆緊張。”萊斯特遞給他一杯紅酒,後者接過一飲而儘,“我們在泰坦尼克號上與她有過一麵之緣,布克特可是個貴族。”

布蘭森抹了把冷汗,他端著酒瓶子給自己又倒了一杯:“這、這可真是意料之外。她和她的丈夫來到鎮上,從沒提過來曆——她有把力氣,長相也不錯,您知道的,我雇傭了她,在我的店裡打打下手。”他尷尬地說著,臉色有些發白,但好在萊斯特不在意這個。

“......她的丈夫?”

“是的,一個挺有才華的年輕人,要我說,假以時日他總得成名。”布蘭森苦笑,“可惜,他病得不清,肺結核症,他們家窮地一分錢不剩,要不然也不會讓一個女人出來做苦力活。”

萊斯特張了張嘴,聲音堵在喉嚨裡,時間過得飛快,他幾乎把泰坦尼克號上的回憶拋在了腦後——那沒什麼值得牢記的,絕望總是叫人覺得心中苦澀。

卡爾沉%e5%90%9f了一下:“他們住在哪兒?”

布蘭森沒料到他會開口,比起溫和好說話的萊斯特來說這位年輕的霍克利先生可顯得太不好%e4%ba%b2近了,他堆積在一起的臉頰肌肉抖動了一下,小聲說:“......178號,先生。”

送走了快要昏倒的布蘭森先生,萊斯特捏了捏卡爾的手指,資本家從自己的情緒裡掙%e8%84%b1出來,抱著萊斯特輕聲說:“我欠了他一條命,霍克利有恩必報。”

年輕人溫順地點頭,卡爾的眼神卻沉得發黑,陰雲難散。

☆、Chapter 43生活

傑克和露絲的臨時居所比卡爾所能想象得還要落魄,屋頂搖搖欲墜,看上去一場西北部常見的大雪就能完全地把它送進焚燒站裡去當廢品,他們有一棵梧桐樹,光禿禿的枝條順著二樓破掉的窗玻璃伸進去,有一張冰冷的臉孔貼在上頭,像一層真正的白色的石膏那樣。

“道森真是好本事,看來他給自己提前弄了個地獄環境模擬體驗場。”卡爾刻薄地說。

他推開門,那些可憐的木片發出淒慘的呻||%e5%90%9f,房間裡沒有一絲熱氣,牆角長滿了潮濕厚重的灰色青苔,破破爛爛的樓梯上傳來跑動的聲音,一個小女孩兒從轉角探出腦袋,她長得不錯,但過於蒼白,金發了無生氣地垂在頰邊,她抱著一隻露出棉花和線頭的玩具熊,衝他們瞪大了一雙充滿警惕和防備的棕色眼睛。

“......我們是傑克的朋友——我叫萊斯特·羅蘭,希望他曾經跟你提起,尊貴的小姐。”萊斯特彎曲膝蓋使自己能夠與小女孩兒齊平,他維持著讓人放鬆和%e4%ba%b2近的笑容,“你的熊不錯,我猜它是個同你一樣漂亮的姑娘?”

“......南茜,如果你願意這麼叫它。”小女孩兒說,往後退了幾步,沒有露出一點%e4%ba%b2近的意思,她慢吞吞地朝樓上走去,打滿了補丁的大披肩從布滿灰塵的台階上劃過,卡爾為此輕輕地皺起了眉頭。

他們上了第二層,在走廊右手的第一間房門停下,裡麵傳來輕快的口琴聲——是歡樂頌,小女孩兒揉了揉臉露出一個看上去足夠明顯的笑容:“嗨,傑克,我帶你的朋友來看你了。”

靠坐在床頭上的青年轉過頭,他戴著一頂顯得有點可笑的毛線帽子,邊緣溜出細軟的金發,他看清了門邊的來客,藍眼睛幾乎一瞬間迸發出光芒:“嗨,下午好,萊斯特,霍克利,挺久不見了是不是!”

“你不太好,道森。”卡爾說,他順手關上了門,任誰都看得出傑克蒼白得要命,嘴%e5%94%87泛著青紫,床頭櫃上淩亂地放著一些素描紙和炭筆,上頭暗褐色的血跡顯得觸目驚心。

“......老實說,肺結核。”傑克苦笑起來,他顯得疲倦並且絕望,小女孩兒跑到床邊抱住了他,踮起腳用細軟的小手拍著他的背——一個充滿了溫情和憂慮的安慰。

卡爾撥弄了一下頭發,他覺得心煩意亂。

傑克這人不錯——哪怕他們依然相看兩相厭——但他多少承認這點,可這世道真他||媽了,它甚至不願意讓一個好人長命!

萊斯特口氣溫和地說:“你應該去醫院。”

他的表情把所有的人都嚇著了,小女孩兒甚至蜷縮進了傑克的懷裡,而剛進門的露絲甚至為看到的這一幕手忙腳亂地摔掉了自己手中的托盤——玻璃和藥粉裹在溫水裡流了一地,她忽然掀起圍裙蹲了下去,整張臉孔都埋在裙子裡大哭起來。♀思♀兔♀在♀線♀閱♀讀♀

傑克從床上爬起來,他努力地想要下地,但腳步虛浮得幾乎難以站立,萊斯特扶住他:“彆逼我發火,傑克,躺好。”

卡爾把露絲半拖半拽地弄到椅子上坐好,充滿了嘲諷地開口:“怎麼著,我和萊斯特不是為了欣賞一出拙劣的狗血劇而來。說真的,布克特小姐,你的眼淚現在在我這兒,可一文不值了。”

露絲紅著眼眶瞪了他一眼,但她看起來好過了許多,小女孩兒幫著她收拾乾淨一片狼藉的地麵,當他們捧著紅茶杯子坐下來時露絲已經完全地平靜了,她給了傑克一個%e5%90%bb——青年故意避開了她的嘴%e5%94%87,她隻%e4%ba%b2到臉頰,但露絲看上去完全不介意,她捏著圍裙走出去,準備為傑克重新弄一份藥來。

“她變化挺大。”萊斯特說,“恕我冒昧,你們怎麼會來到這裡?”

傑克笑了笑,他無意識地握緊了床單,像是陷入了深刻而難以啟齒的回憶:“因為......布克特夫人......她是一個完全的品德卑劣的人!”

傑克呼吸急促起來,他斷斷續續地說著那些不堪回首的經曆,充滿了愧疚、悔恨和難以克製的憎惡。

當老霍克利意識到他的兒子再也不需要一個布克特來充當結婚對象後,他們很快就被趕出了白杜鵑莊園,沉重的負債讓他們喘不上氣來,在他們變賣了所有的首飾衣物之後日子才顯得好過了一些。

他們在皇後區租了房子,找到一份薪酬不錯的工作,一切將要邁上正軌,奢侈成性的布克特夫人卻再度欠下了高昂的債務,這使得他們一下子掉進了絕望的深淵,生活就像打定了主意不給他們一點希望,布克特夫人快速地簽下了將露絲賣給富商做情婦的合約。

“我們逃跑那晚上挺冷的,紐約雨大得要命,上火車時整個兒都濕透了,我得了肺炎,然後惡化成肺結核,露絲試圖治好我,但很明顯都是徒勞無功,這是絕症。”傑克輕聲說著,眺望窗外的目光溫柔而充滿痛苦,“我拖累了她,萊斯特,我決不願意這麼做,她能有一個更好的前程。”

卡爾噴了噴鼻腔音,發出傲慢不屑的冷嗤,萊斯特把溫暖的手掌覆在他手上,有錢人漸漸地安靜下來:“傑克,永遠彆對她說出這話,你會挨揍的——不開玩笑。”

金發青年強撐著微笑,但他失敗了,眼淚在灰撲撲的被單上砸出橢圓的斑痕,他用手捂著臉,哽咽道:“......我明白,萊斯特,但我不希望她就這麼下去。我就快死了,我的露絲該怎麼辦......”

他最終大聲地哭起來,他已經瘦過了頭,伏在床上就像一具隨時要被封進棺材的骨頭架子,他曾經就像一束陽光似的照亮了整個泰坦尼克號,照亮了露絲·布克特的生命,但生活是個讓人無法回頭的婊||子,他總是願意給最幸福的那些人當頭一棒,並且從不憚於對可憐者落井下石。

“那家賭場......叫什麼名字?”卡爾說,他的嗓音澀得厲害,萊斯特擔憂地看著他,自從他走進了這個房間,就有一些事情顯得不那麼對了。

“肖恩......金色肖恩......我聽布克特夫人提過一回。”傑克抽噎著說,他的臉上布滿陰雲,顯然回想起了不太愉快的場麵,“他們沒有趕儘殺絕,這算是萬幸。”

卡爾卻短促有力地冷笑了一聲,他盯著傑克,那目