不小的雜種,"萊斯莉嘴裡嘟噥著,按下鍵紐,掛斷了話。"他說問你好,他真的很喜歡你。"
"我也喜歡他。你衝他嚷什麼?"
"他竟然冒冒失失說他有荷爾蒙了。"
"他怎麼了?十五歲?我向你保證,這是真的,荷爾蒙瘋狂地在身上撞來撞去。"
"我是他媽!"
"知道真相就不是稱職的母%e4%ba%b2了嗎?"
"不是。不過,有些現實最好有品位地對待。"
"我想他現在在倫敦,打算進英國學校讀書。"
"是的,他們住在貝爾格萊維亞區時,考利曼搬進了那幢房子。"
"不錯的念頭。"
"棒極了的念頭。"
"我們現在怎麼辦?"普萊斯問道,起身坐了起來,伸手去拿躺椅旁邊的人造熒光材酯桌上的酒。"我們還沒有真正麵對這件事,對嗎?"
"還有什麼要改變的嗎?我很舒服自在,你也很舒服自在。"
"我想要更多的東西,如果我可以要的話,萊斯莉。我一直明白我的生活裡有片空白,我承認這一點,也能容忍之,不過我想我再不能這樣下去了。我不想再一個人生活,我想跟我深愛的女人一塊生活。"
"怎麼了,普萊斯軍官,你在向我求婚嗎?"
"是的,蒙特羅斯中校。"
"我很感動,卡姆,真的很感動,"萊斯莉說,拉過他的手,輕輕地握著。"不過我想你忘了,我背著一個大包袱。我的事業是陸軍,這份事業要求我什麼時候到什麼地方,我都得去。我不打算放棄我的事業,我工作、學習了太長時間,達到我這樣的地步也是很難的。另外,還有我兒子,他可能是你不願接納的。"
"為什麼不呢?我認為他是個出色的孩子——該死的,不用我這樣想,他已經證明了自己是!你說他喜歡我,我也喜歡他,這就是一個很好的開端。"
"陸軍怎麼辦?"
"我是一個職業情報官,弗蘭克·希爾茲可以把我派到外蒙古,那我也得去。想想重逢場麵該是多麼棒啊。……瞧,萊斯莉,考慮一下咱們的背景,我們倆誰也不會對固定不變的工作欣喜若狂的。飛機可以在十三個小時內越過極地把人們從東京送到紐約,十七個小時內把人們從北京送到紐約。推銷員得四處飄泊,女行政人員也得到處走動,演員、模特為了工作得四處奔走。隻不過看你做什麼工作了,我想我們能處理好。"
"你很能說服人,達令。"
"對女士們占上風的棋子,"普萊斯熱情地說,"斯科菲爾德說要是女人用了'達令'這個詞,那就讓她圍著你轉。"
"他可真大方。不過你很會說服人,我暫時有些短視。"
"我有進展嗎?"
"是的,我想是的。"
天空中突然傳來螺旋槳的轟鳴聲,聲音越來越近。一架直升機正順風向這個方向飛來,就是它發出的突如其來的聲音。兩人透過棕櫚樹縫向上看,隻見一架浮囊直升機在空中盤旋,要避開光電管在海灘上著陸。卡姆和萊斯莉手拉手站起身來,沿著小道朝沙灘海灣跑去。考慮到它的體積和噸位,這架龐大的直升機儘可能小心翼翼地降落在海灘邊上,蹭到棕櫚樹葉上,發出了呼啦啦的響聲。
直升機的門打開了,從飛機裡走下的第一個人是斯科菲爾德。他轉過身去,扶著安東尼婭走進沒膝的水中。兩人涉過水到了海岸,直升機的哢噠聲才停了下來。像女人們見麵時通常的那樣,萊斯莉和托妮擁抱起來。
"安東尼婭,這個地方是天堂!"蒙特羅斯驚喜地喊道,"怪不得你這麼喜愛這兒。"
"它有它的長處,%e4%ba%b2愛的。上帝,陸軍工兵部隊修剪得真棒,棕櫚樹葉剪得這麼漂亮。"
"他們還提高了你的發電機係統,"普萊斯說。
"誰讓他們乾的?"使性子的斯科菲爾德分辯說,"發電機運轉得好好的。"
"我想命令是白宮下的,"卡梅倫回答說,"你的能量已經提高了三倍,負責此事的少校受命告訴你,這是心存感激的國家送給你的禮物。"
"總統什麼也沒說,我和這孩子呆了一個多小時。"
"這孩子?"安東尼婭不高興地說,"真的,布萊……"
"我沒說我不喜歡他。事實上,我認為他是一位非常聰明的年輕人,非常有良知,而且還很慷慨大方。我對他說我的養老金幾乎不夠日常花銷,因為我的名聲使我不得不隱名埋姓地在國外生活。當著我的麵,他給情報局打電話,讓他們把我的養老金加一倍。"
"這是你哄騙的第二位總統!"普萊斯大喊,"我看過你未經刪除的檔案,還記得嗎?"
"我什麼也記不得了,年輕人,這就是年長的好處。現在,我講清楚,直升機上的這兩位飛行員還有任務,你們就是其中的一部分。我們非常樂意留你們在這兒過段時間,不過恐怕這不大可能。把你們的東西收拾一下,登機吧。你們還有十分鐘的時間。"
斯科菲爾德和安東尼婭坐在他們環礁湖旁的兩張躺椅上。
"感覺怎麼樣,寶貝?"
"我們回家了,%e4%ba%b2愛的,我彆無所求。"
"這兒有吃的嗎?"
"能進去人的新冰箱,裡麵放的食品夠吃一年。"
"他們沒必要這樣。"
"噢,是的,他們這樣做了。我……最%e4%ba%b2愛的寶貝,你太棒了。"
"嘿,今天晚上可能會是一個醉人的夜晚,你明白我的意思?"⑧思⑧兔⑧文⑧檔⑧共⑧享⑧與⑧線⑧上⑧閱⑧讀⑧
"我們這把年紀?……是的,是的,我明白。"
海軍直升機飛往波多黎各。在那兒,普萊斯軍官和蒙特羅斯中校將乘坐直升機飛往華盛頓。一登上飛機,卡梅倫就開口說話了。
"剛才我們被打斷了,"他說,"你考慮我的提議了嗎?"
"你是說求婚,是嗎?"
"當然是的。"
"我考慮過了,雖然考慮的時間很短促,但想得非常深。在以後的歲月裡,你覺得你會像布蘭登·斯科菲爾德那樣,也以勃伍爾夫·阿格特出名嗎?"
"我想有這種可能性,我們在許多方麵都很相像。"
"和一個安東尼婭在一起?"
"你是我的安東尼婭……我的萊斯莉。"
"那麼是的,%e4%ba%b2愛的,我不會因世界上的任何東西而坐失良機的。"
編後記
《陰謀的火焰》係美國著名偵探小說家羅伯特·拉德勒姆(Robert Ludlum)的一部暢銷新作,原名The Matarese Cbuntdown,據Harper Chllins Publishers 1997年版譯成中文。
本書的翻譯工作由中國文學出版社英文部組織國內幾所高校的譯者完成。譯者分工如下:鄭州信息工程大學張大川譯第一章至第十章,重慶交通學院蔣忠全譯第十一章至第十五章,外交學院賈小華譯第十六章至第十九章,中國人民大學楊彩霞譯第二十章至第三十六章。全書由責任編輯鄧錦輝負責統稿、編定。在此,對各位譯者和有關工作人員的辛勤勞作謹致謝意。
中國文學出版社第三編輯室
2000年1月18日
本文已閱讀完畢,歡迎
感謝上傳分享本文,訪問!