第91頁(1 / 1)

鼎食之家 樂蜀 4110 字 1個月前

個妹妹認真聽著。就算不考慮年齡(他基本上算個成年人了),他也是他們中間最聰明的,比其他人聰明得多。

「說實話,我想我知道咱們的準確位置。」兩個嬰兒打斷了他的話,在他背上不安地動來動去。傑裡布的背毛還不夠長,嬰兒們覺得不舒服。再說,他身上已經開始發臭了。阿莉奎爾和波爾伯緊緊揪著傑裡布的背毛,時而尖叫著要爸爸媽媽,時而完全不作聲(更讓人心裡發緊)。看來這會兒他們又進入煩躁狀態了。維基伸出手去,哄著阿莉奎爾鑽進自己懷裡。

「你說我們在哪兒?」戈克娜道,這一次語氣裡沒有爭辯的意思。

「看見那些林妖幼蟲織的網嗎?」傑裡布向上一指。一片片很小的網,才結成不久,在從上麵格柵吹來的微風中輕輕搖晃著,「林妖幼蟲分許多種,從它們織的網上可以看出來。上麵這種是普林塞頓特有的。這一類林妖幼蟲隻在最高的地方結網。對它們來說,連我們山頂大宅頂層都隻是剛剛夠標準。所以—我估計咱們還在城裡,處在非常高的高處,幾哩外都能看到這個地方。不是山上,就是那幾座新建的摩天大廈,比如城市中心大廈。」

阿莉奎爾又開始哭起來,維基輕輕地前後搖晃著她。小倫克最喜歡這樣,但不知……奇跡呀!阿莉奎爾的哭號聲低下去了。或許隻是精疲力竭,哭不出聲了。不。幾秒鐘後,嬰兒搖動肢%e8%85%bf,衝她露出一絲微笑,開始轉動小腦袋四下張望。真是個乖寶寶!維基繼續搖晃了一會)l,這才道:「嗯,就算他們開車帶著我們兜圈子,可是—不會是城市中心大廈吧?這麼久了,我們隻聽見幾架飛機飛過,怎麼沒聽見街道上的聲音?」

「有聲音。」從被綁架以來,這幾乎是布倫特說的第一句話。布倫特這個人,總是慢吞吞的,很遲鈍的樣子。可今天早上,那麼多人中,隻有他一個人看出了名堂。隻有他溜到一邊,躲在暗角裡。布倫特的個子已經跟成年人一樣大了,爬到展覽架頂上,把它朝敵人推倒—他很可能摔死的呀。他們被拖出博物館貨運門時,布倫特一瘸一拐的,一聲不吭。被塞進車裡開走後他同樣什麼都沒說。傑裡布和戈克娜問他傷勢如何的時候也隻朝他們動動肢%e8%85%bf,表示沒事。

才不是沒事呢。看樣子,他摔斷了一條前%e8%85%bf,至少還有一條肢%e8%85%bf受了傷。可他怎麼也不肯讓他們瞧瞧他的傷勢。維基完全明白他的心情。布倫特和傑裡布一樣萬分羞愧,心情可能比傑裡布更沉重—覺得自己沒用,是個廢物。到這裡以後,他一直蜷縮起來,悶聲不響。一個小時以後,他才一瘸一拐地轉來轉去,在金屬牆壁上東敲敲西撓撓,還不時一頭撲倒在地,好像打算裝死一樣—也可能是完全絕望了。這時他就是這個姿勢。

「你們沒聽見嗎?」他說,「用肚子聽。」維基已經好些年沒玩過這個遊戲了。但她和其他人馬上學他的樣子,趴在地下,所有肢%e8%85%bf完全攤平。擺出這種姿勢,肢%e8%85%bf徹底拉直,一點弧度都沒有,休想抓住任何東西。真是太不舒服了,這種模樣,你什麼都做不了。阿莉奎爾從她胳膊裡鑽出來,波爾伯也蹦過來。兩個小東西在幾個大孩子身上蹦來蹦去,不時戳他們一下,格格地笑成一團。

「噓,噓。」維基輕聲道,小傢夥卻笑得更歡了。剛才她還一心盼著嬰兒們能活潑點兒呢,這是多久以前的事?這時卻巴不得他們安靜下來才好。維基盡力不想嬰兒,專心傾聽。唔,其實算不上聲音,至少頭上的耳朵聽不見,可她趴在地下的身體卻感覺到了。有一種嗡嗡聲,持續不斷……還有震動,時不時震一下。哈!隱隱約約的,但跟大清早走在城裡時腳尖感受到的一模一樣!又來了!這一次絕不會錯,急剎車發出的嗚的一聲。

傑裡布笑了,「我看,這下子就什麼都清楚了!把我們關在封死的箱子裡,他們覺得這一手聰明得很,可咱們還不是照樣知道了。」

維基欠起身子,讓自己舒服點兒,跟戈克娜交換著眼色。傑裡布是比大家聰明,這沒錯,可要論鬼心眼兒,他跟兩個小妹妹完全不是一個級別的。戈克娜的聲音很溫和,一方麵是想客氣些,另一方麵,要嚷嚷起來,非把寶寶們嚇得躲起來不可。「傑裡,我覺得,他們其實沒怎麼打算把地點的事瞞著咱們。」

傑裡布腦袋向後一仰,差點又拿出「大哥什麼都懂」的姿態,但馬上就變過來了。「戈克娜,他們五分鐘之內就能把咱們送到這兒,可咱們在路上兜了將近一個小時,這……」

維基說:「我猜他們是為了避開媽媽的安全部門。這些人有好幾輛車,你記得嗎?他們讓咱們換了兩次車。也許他們本來打算逃出城去,卻發現逃不掉。」維基朝這個監獄一擺手,「他們但凡有點腦筋,肯定知道咱們看到了許多東西。」她沒有抬高嗓門,波爾伯和阿莉奎爾爬到仍舊攤開肢%e8%85%bf趴在地下的布倫特身上,正翻弄著他的口袋,「我們可以認出他們幾個,傑裡,包括司機和守在博物館卸貨區的那個女人。」

她把在博物館地板上看到霞彈槍的事告訴大家。傑裡布比劃了個驚恐的姿勢,「你覺得他們不是保守派,隻想讓爸爸媽媽丟臉嗎?」

戈克娜和維基同時做出否定姿勢。戈克娜道:「我覺得他們是當兵的,傑裡。不管他們自己說什麼。」那夥人撒了好幾重謊。剛剛走進影像展廳時,他們說是媽媽的安全部門的,把孩子們關在這兒以後,他們說的話又像是保守派:對體麵人來說,你們這些孩子是可怕的、不體麵的;不會傷害你們,但要讓大家都看清你們變態父母的真麵目。等等。話雖這麼說,但他們的話裡沒有激情,維基和戈克娜都注意到了。她們知道保守主義者在廣播裡是怎麼說話的,一副激動萬分的模樣。還有維基和戈克娜遇見的人,一見早產兒便怒火萬丈。可這夥綁匪卻非常冷靜。不管嘴上怎麼說,實際上,這些人待孩子們就像貨物一樣,不狂躁,不激動,不動聲色。麻利、內行的外表下,維基隻發現他們兩次流露真實感情:領頭的綁匪因為布倫特砸死了她的兩個人大為光火……還有,對孩子們似乎有點冷漠的歉疚。

傑裡布身體一震,維基看出他明白了。但傑裡布沒有開口,他在思索,卻被一陣清脆的大笑聲打斷了思路。阿莉奎爾和波爾伯早就把維基、戈克娜和傑裡布拋到了腦後,他們找到了布倫特藏在衣兜裡的翻花線圈。阿莉奎爾一蹦老高,線圈在她身後拖了個弧形。波爾伯跳起來揪住線圈,圍著布倫特轉,用線圈纏他的%e8%85%bf。

「哎,布倫特,我還以為你長大了,早就不玩那玩意兒了。」戈克娜裝出開心的語氣,對布倫特道。

布倫特的回答慢吞吞的,像為自己辯解。「沒有模型,我提不起精神頭j七。帶著線圈,隨時隨地可以當模型玩。」布倫特玩翻花線圈的本事大極了,線圈一繃起來,肢%e8%85%bf穿來穿去,可以編出無數個花樣。再小些的時候,他常常仰麵朝天躺在地上,所有胳膊%e8%85%bf全部張開,繃起線圈,連進食肢都用上了。這麼多肢%e8%85%bf,可以編出複雜得嚇人的花樣。布倫特就喜歡這類帶點傻氣、卻又非常複雜的小東西。

波爾伯抓住線圈的一頭,不顧拽著另一頭的阿莉奎爾,自顧自爬上牆去,靈活極了,任何稍稍凹凸不平的地方都借得上力,轉眼便到了十多歎高處。隻有很小的小孩子才有這個本事。他不住沖阿莉奎爾搖晃著繩子,逗她往下用力拽他。她真往下拽時,他使勁一拉,又往上爬了五歎。跟過去的娜普莎一模一樣,說不定比她還要靈活一點。

「別再高了,波爾伯,小心摔下來。」—這時的維基說起話來活脫脫像爸爸一樣。

嬰兒之上,仍舊是高高的牆壁,再往上,離他們五十的地方,就是那個小小的格柵。維基隻見身旁的戈克娜直愣愣瞪著自己。「在想什麼?跟我想的一樣嗎?」維基問道。

「可、可能吧。娜普莎小時候,可以一直爬到頂。」那夥綁匪其實並不像她們想像的那麼聰明。隨便哪個照看過嬰兒的人都比他們強。不過也難怪,那幾個年輕些的綁匪都是男的,這個世代出生的人。╩思╩兔╩在╩線╩閱╩讀╩

「可萬一摔下來—」

在這裡摔下來,下麵可沒有體育館裡的保護繩網,連軟點的地毯都沒有。兩歲大的小嬰兒隻有大約十五到二十磅重,最喜歡的遊戲就是攀爬。這些孩子彷彿直覺地知道,再長大些,身體變重以後,上高處就隻得借助攀爬梯了,蹦跳也隻能躍過很短一點點距離。嬰兒就算從很高的地方摔下來,也不會像成年人那樣受重傷,但高到一定程度,照樣可能摔死。問題是,最後這一點,兩歲大的孩子是不知道的。隻要稍微慫恿一下,波爾伯準會一口氣爬到頂。成功的機會很大啊……

要在平時,維基和戈克娜巴不得有個冒險的機會,可這是別人的命啊……兩人長時間麵麵相覷。「我、我不知道,維基。」

如果不這麼做呢?嬰兒們多半會和大家一塊兒死。不管她們怎麼選擇,後果都太可怕了。維基突然間隻覺得一陣深深的恐懼,一生中從來沒這麼害怕過。她走了過去,來到笑嘻嘻的波爾伯下麵。她的手臂不自覺地抬了起來,彷彿有了自己的生命,想把寶寶哄下來。她強迫自己放下手,強迫自己發出輕快、慫恿的聲音。「哎,波爾伯!你能一直爬到那個小窗口,把線圈也帶上去嗎?有沒有本事爬上去?」

波爾伯小腦袋一歪,向上方轉動嬰兒眼。「嗯。」他向上爬去,左一下右一下,在焊接補丁上借力,向上,向上。我欠你的情,小傢夥,哪怕你自己不知道也罷。

地麵上的阿莉奎爾見波爾伯吸引了大家的全部注意力,氣憤地叫起來。她使勁一拽繩頭。二十歎上方,她的兄弟忽悠一下蕩了起來,隻靠三隻胳膊摳住一個借力點。戈克娜嚇得一把抱起她,從她手裡奪下繩頭,再把小傢夥交給傑裡布。

維基竭力壓下心頭的恐懼,望著嬰兒越爬越高。就算能上到窗口那兒去,又怎麼辦?向外扔紙條?可他們沒有紙筆,就算有,也不知道風會把它吹向哪裡……她突然想出了一個主意,可以一下子解決兩個困難。「布倫特,外套脫下來。」她猛地伸出手,朝戈克娜搖晃著,要她幫助布倫特趕緊脫下衣服。

「好主意!」沒等維基說完,戈克娜已經開始使勁拽著布倫特的袖套、%e8%85%bf套。布倫特吃驚地瞪大了眼睛,但馬上反應過來了,以最快速度脫衣服。他的外套幾乎跟傑裡布的一樣大,背後又沒蜘蛛人的服裝樣式顯然不同於人類開縫、分片。三個人把衣服神開,一人扯一隻角,不斷移動,追蹤