第78頁(1 / 1)

冷月 迪弗 4059 字 2個月前

它遞給薩克斯。她接過這張未裝框的羊皮紙文件,上麵寫著她父%e4%ba%b2的名字,她豐滿的嘴%e5%94%87微微張開,眼睛眯了起來。勳章上的飾帶從她顫唞的指間垂了下來。

“嗨,真漂亮啊,”普拉斯基邊說邊衝著這張證書點頭。“看這些卷軸,這一切都太棒了。”

萊姆點頭指指滾動架上的文件夾。“都在那兒了,薩克斯。內務部的長官必須確保讓其他警察都相信他已卷入腐敗案中。他每個月給你父%e4%ba%b2幾千美元來揮霍,讓人覺得他在收受賄賂。他必須贏得信任——如果有人認為他是報信的人,那他可能就被殺了,特彆是托尼·加蘭特也涉及此案。內務部開始假裝對他進行調查,所以看起來像是那麼回事。這樁案子之所以停止了,是因為他們缺少足夠的證據。他們與犯罪現場調查部門達成協議,這樣證物追蹤鏈卡片就丟了,或者填錯了。”

薩克斯低下頭,接著溫柔地一笑:“爸爸總是最謙虛的。這獎章就像他的性格——沒有人知道他得過最高獎賞。他也從來沒有提過。”

“你可以讀讀這些細節……你父%e4%ba%b2說,他當時身上裝了竊聽器,可以提供所有他們需要的關於加蘭特和其他涉案警察的信息。但他沒有當庭作證,因為不想連累你和你母%e4%ba%b2。”

她盯著那枚來回搖晃的獎章——萊姆有些不悅地想著,這樣就像鐘擺一樣。

最後,隆恩·塞利托搓著雙手說:“聽著,很高興聽到這個消息,”他嘟噥著,“但我們能不能離開這該死的地方,去曼妮餐廳好嗎我該吃午飯了。還有,知道嗎我打賭,他們店裡一定付過暖氣費了,林肯。”

“我也要去,”萊姆真誠地說,不過他相信自己很好地掩飾了真實的想法,其實他一點也不想出去,不想坐在輪椅上吹冷風。“但我要給《紐約時報》寫一封讀者來信。”他朝電腦點了點頭。“還有,我得在這兒等修理工。”他搖搖頭。“從一點等到五點。”

湯姆想說些什麼——毫無疑問,肯定是想催萊姆出去——但是薩克斯卻說:“對不起啊,我還有些彆的計劃。”

萊姆說:“如果又是冰又是雪,我可不感興趣。”他猜想,薩克斯和那個女孩,帕米·威洛比,正在計劃出遊,同行的還有被帕米領養的哈瓦那犬傑克遜。

但很顯然,艾米莉亞·薩克斯有不同的打算。“當然了,”她說。“我是說,當然有雪和冰了。”她笑笑,%e5%90%bb了一下他的嘴%e5%94%87。“但我要做的事和你無關。”

“感謝上帝。”林肯·萊姆邊說邊朝天花板呼出一股熱氣,然後將目光轉回電腦屏幕上。

***

“是你。”

“嗨,警探先生,你還好嗎”艾米莉亞·薩克斯問。

阿爾特·施奈德在他房門口看著她。他看起來比上次他們見麵時精神多了——那會兒,他正醉臥在小貨車的後座上。但他現在還是很生氣的樣子,用紅紅的眼睛瞪著她。

但當你的職業意味著你時常會被人用槍瞄準時,這種虎視眈眈的怒視就顯得無足輕重了。薩克斯微笑著說:“我隻是來道謝的。”

“哦,謝什麼呢”他拿著一隻咖啡杯,但裡麵顯然裝的不是咖啡。她看見餐櫃裡又出現了很多酒瓶。她也注意到,從家得寶(注:全球最大的裝潢零售公司。)建材家裝商店裡買來的翻新材料根本沒有多少進展。

“我們把聖詹姆斯酒吧的案子結了。”

“是,我聽說了。”

“這裡有點冷,警探。”她說。

“%e4%ba%b2愛的”一位女士的聲音從廚房門口傳來,她身材健碩,留著棕色短發,麵容愉悅而開朗。

“城裡來了個熟人。”

“請她進來。我來泡咖啡。”

“她很忙,” 施奈德酸溜溜地說,“她總是滿城亂跑,什麼事都做,還喜歡問問題。她不能久留。”

“我都快凍死了。”

“阿爾特!請她進來。”

他歎了口氣,轉身往裡走,薩克斯跟著他,並關上門。她把外套%e8%84%b1下,放在椅子上。

施奈德的妻子走過來,她們握了握手。“讓她坐那把舒服的椅子,阿爾特。”她批評自己丈夫不好客。

薩克斯坐在那把舊的巴卡隆奇椅子上,施奈德則坐在沙發上。沙發被他壓得吱吱呀呀響。他把電視音量調高,那裡正在播放瘋狂而刺激的籃球賽。

他妻子端來兩杯咖啡,並把電視聲音調低。

“我不要。”施奈德邊說邊看看自己的咖啡杯。

“我已經倒了。你要我扔了它嗎浪費這麼好的咖啡”她把咖啡放在他旁邊桌子的杯墊上,然後回到廚房。

薩克斯一言不發地呷了一口濃咖啡,施奈德則盯著ESPN體育頻道,眼睛注視著三分線外的投籃點;當籃球刷的一聲投中時,他輕輕握緊了拳頭。

插播廣告了。他切換到“名人大比拚”節目。

薩克斯記得,凱瑟琳·丹斯提到過,沉默能有效地讓某人開口說話。她於是坐在那裡,喝咖啡,看著他,卻什麼也不說。

最後,施奈德惱火地說:“聖詹姆斯的案子”

“嗯。”

“我看到報道,丹尼斯·貝克爾是整件事情的幕後主使。還有副市長。”

“是的。”

“我和貝克爾接觸過幾次。看起來還行。他竟會卷入這件事情,這真讓我驚訝。”施奈德一臉擔憂的樣子。“還有謀殺案嗎薩克斯基和另外一個人”

她點點頭。“還有一起謀殺未遂。”她沒有說,她自己就是那個幾乎送命的受害人。

他搖搖頭:“搞錢是一回事。但是殺人……這就完全不同了。”

阿門。

施奈德問:“罪犯中有沒有我告訴你的那個人他在馬裡蘭有房產,或者彆的什麼”

她覺得,他也應該獲得一些功勞。“那是華萊士的地方。但那不是房產,而是一樣東西。”薩克斯解釋了關於華萊士遊艇的事情。

他苦笑了一下:“沒開玩笑吧,夢露號遊艇真惡心。”

薩克斯說:“如果沒有你的幫忙,我們可能還破不了案。”

施奈德表現出短暫的滿足感。接著他想起,自己真是瘋了。他用力站起身,歎了口氣,往杯子裡又倒了些威士忌,然後又坐下來。他的咖啡一口都沒喝過。他又開始換頻道了。

薩克斯說:“我能問你一些事情嗎”

“我會阻止你嗎”他咕噥著說。

“你說你認識我父%e4%ba%b2。認識他的人剩不下幾個了。我隻想通過你打聽一下他的事情。”

“第十六大道俱樂部的事嗎”

“不是的,我不想知道那些事情。”

施奈德說:“他很幸運,%e8%84%b1身了。”③思③兔③網③

“有時你得避開子彈。”

他點點頭。“至少後來他不再那麼乾了。聽說從此之後,他再也沒惹什麼麻煩了。”

“你說你和他一起工作過。他不太談他的工作。我一直想知道,那時候是什麼樣的。我想寫點東西。”

“寫給兒孫們看嗎”

“差不多吧。”

施奈德不情願地說:“我們從來沒有搭檔過。”

“但你認識他。”

他猶豫了一下說:“是的。”

“你隻要告訴我:那個指揮官的事……那個瘋狂的家夥我一直想了解那件事的內幕。”

“哪個瘋狂的家夥”施奈德輕蔑地說,“這樣的人太多了。”

“就是那個把戰術部隊派到錯誤的公寓的家夥”

“哦,你是說卡盧瑟嗎”

“我想是他吧。爸爸當時在巡警隊工作,他有一次儘力拖住綁匪,直到緊急勤務組找到正確的案發地點。”

“是的,是的。我也在場。真是個混蛋,那個卡盧瑟。白癡……感謝上帝,沒有人受傷。哦,就是那天,他忘了帶擴音器的電池……還有一件事:他讓人給他擦靴子。他總是派新手去做這種事,你知道的。還給他們幾分錢小費。我是說,給穿警服的人付小費,這真是很奇怪的事情。但他就付五分錢”

施奈德把電視音量調低了一些,笑著說:“嗨,還想聽個故事嗎”

“當然。”

“好吧,你父%e4%ba%b2、我和其他一幫人下班後打算去花園運動場,看一場拳擊賽、球賽什麼的。有個小家夥冒了出來,拿著一把土槍——你知道那是什麼嗎”

她明明知道,但嘴上卻說不知道。

“就像那種自製的手槍。隻能裝一發.22口徑的子彈。這個可憐的家夥想搶劫我們,你能想到的。他就在第三十四大街馬路中間要搶劫我們。我們把皮夾遞給他。然後你父%e4%ba%b2假裝無意中把皮夾掉在了地上,你知道我在說什麼嗎那家夥彎下腰去撿皮夾。當他再站起來的時候,他完蛋了——直勾勾地麵對著我們的槍口,四把史密斯警用手槍,都上了膛,隨時準備發射。瞧那家夥臉上的表情……他說:‘今天真不是好日子。’這是不是很經典‘今天真不是好日子。’老天,為這事,我們樂了一晚上……”他臉上終於有了笑容。“哦,還有件事……”

薩克斯邊聽他說,邊點著頭,同時做著記錄。事實上,這些故事中的大部分她都知道。赫爾曼·薩克斯不是那種不願意和女兒談工作的人。他們會接連幾個小時呆在車庫裡,修理汽車傳動裝置或燃油泵,這時父%e4%ba%b2就會向她敘述警察在街上巡邏時發生的故事——為她今後的事業播下了種子。

她向他提了更多的問題,他都一一作答——有時很急切,有時很生氣,有時又心不在焉,但都能告訴她一些事情。施奈德站起來幾次去倒酒,還時常看看表,再看看她,意思很明顯:你難道沒有彆的地方要去嗎

但她隻是舒舒服服地坐在巴卡隆奇椅子上,問個沒完,甚至還講了一些她自己的戰鬥故事。艾米莉亞·薩克斯哪兒也不想去;她有無儘的時間來享受這美好的人生。


本文已閱讀完畢,歡迎

感謝上傳分享本文,訪問!