第117頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 1151 字 3個月前

怒放的紫莉茉、花椒樹。這花園是多麼美麗,多麼生氣盎然啊。眼看著小東西長成大的,變化、凋萎;新的小東西又開始了同樣無窮無儘的、生生不息的循環。

德羅海達的時代要終止了。是的,不僅僅是時代。讓未知的後人去重新開始這種循環吧。一切都是我自己造成的,我誰都不怨恨。我不能對此有片刻的追悔。

鳥兒%e8%83%b8`前帶著棘刺,它遵循著一個不可改變的法則,她被不知其名的東西刺穿身體,被驅趕著,歌唱著死去。在那荊棘刺進的一瞬,她沒有意識到死之將臨。她隻是唱著、唱著,直到生命耗儘,再也唱不出一個音符。但是,當我們把棘刺紮進%e8%83%b8膛時,我們是知道的。我們是明明白白的。然而,我們卻依然要這樣做。我們依然把棘刺紮進%e8%83%b8膛。

初譯稿完成於1980年10月31日

二譯稿完成於1986年8月17日

三譯稿完成於1989年12月24日

聖誕節

上一頁 目 錄下一頁

□ 作者——考琳·麥卡洛

譯餘剩語

⑤思⑤兔⑤在⑤線⑤閱⑤讀⑤

籲噫嘻傷哉!此書譯成付梓,竟幾曆十載,誠始料所未及耳。白駒過隙,韶光易逝,斯驗矣;此其可傷者一。殺青之初,即投諸某社,答曰:"可",謂不餘欺!然則一延再宕,終至泥牛入海,其間幽深曲折,言之鼻酸,餘雅不欲披陳瀝數;此其可傷者二。有此二傷,夫複何言!所幸者,賴李君文合鼎力讚襄,遂使五十萬言汗漿之勞,得酬世人,此餘所以銘於五內者也,第樗櫟之文,非敢擬於楊意韓荊之賞,惟餘心感焉。

蓋譯事之難首推信,不信則愈雅愈荒唐。餘觀夫邇來譯作,強作解人者易可勝數。子曰:"不如為不知",然不知者惟以彌縫譯文為能事,窈窕之章,閱之悅焉,而我囗諸原作,竟滿紙荒唐言!此時下%e8%88%8c人之大病耳。餘弄茲道有年矣,胼胝而作,雖匪敢自譽信筆,然臨事而懼,拳拳此心,寧有稍懈。質之同道中人,冀其勉哉。

陳亦君者,餘老友也。疇昔攜手,囗譯哈代氏之《遠離塵囂》等作品五部,而此書之前十萬言,亦經其斧削,謹此注明。人生睽離,有跬步霄壤者,有天涯比鄰者;今陳君遠之香港,謀麵幾稀,然憶昔清夜奮筆,共耕譯田,砥礪琢磨,衣帶同寬,此得非天涯比鄰之誼耶?遙望南天,不勝感懷。夜寒料峭,星漢闌乾,不能自己,是以為記。

曾胡

已巳正月十日於後牛肉灣

上一頁 目 錄

□ 作者——考琳·麥卡洛


本文已閱讀完畢,歡迎

感謝上傳分享本文,訪問!