第94頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 5117 字 3個月前

事是在那天定下來的;他急於把這個消息告訴她,然而他知道她不會喜歡這個消息。他的宗教抱負是一件他決不願和她討論又同樣熱切的希望和她討論的事。她會惱火的。但是,那天夜晚他到後台去的時候,再也壓抑不住他的內心的喜悅了。

"你是個大傻瓜。"她厭惡地說道。

"這正是我的願望。"

"白癡。"

"不管你稱呼我什麼也不會使事情改變,朱絲婷。"

"你認為我不懂這個嗎?罵你兩句是我稍微發泄一下感情的需要,就是這樣。"之間坐了下去、這裡可以看到她;他身子不占地方地蜷了起來,完全不擋彆人的路。卡洛頓劇院隻有兩個主角化妝室。朱絲婷還沒有資格使用它們。她是在公共化妝室裡凋圍的人熙來攘往。

"該死的老德·布裡克薩特紅衣主教!"她尖刻地說道。"自打我一看見他的那工夫,我就討厭他!"

戴恩抿著嘴輕聲笑著。"你並不討厭他,你要知道。"

"我討厭!我討厭!"

"不,你並不是這樣的。安妮嬸嬸在聖誕節時告訴過我一件事,我敢打賭,你是不知道的。"

"我不知道什麼?"她警惕地問道。

"在你還是小娃娃的時候,他曾經拿奶餅喂過你,拍你的後背,讓你打奶嗝,搖你睡覺。安妮嬸嬸說,你是個特彆古怪的孩子,不願意讓彆人抱,可是當他抱你的時候,你卻很喜歡。"

"荒誕不可信的謊言!"

"不,不是這樣的,"他露齒笑了笑。"不管怎麼說,你現在為什麼這樣討厭他呢?"

"我就是討厭。他是個劣等的老貪婪鬼,他使我乾嘔。"

"我喜歡他、一直都喜歡他。一個完美無缺的教士,這就是沃蒂神父對他的稱呼。我也這樣想。"

"唔,我說,滾他的蛋吧!"

"朱絲婷!"

"這回讓你震驚了,是嗎?我敢打賭,你決不會想到說這個詞的。"

他的眼光閃動著。"你明白它是什麼意思嗎?告訴我,朱茜,說下去,我量你不敢!"

當他取笑她的時候,她一向是抵擋不住的;她的眼睛也閃動起來。"你會成為一個盧巴波①神父的,你這個大傻瓜;不過,要是你還不知道那個詞是什麼意思,你最好還是彆打破砂鍋問到底。"

①意為喜歡激烈爭論的人。--譯注

他倒認真起來了。"彆擔心,我不會這樣的。"

一雙非常勻稱的女性大%e8%85%bf停在戴恩身邊,轉了過來。他抬起頭來,臉唰地紅了,他扭開臉,漫不經心地說道:"哦,你好,瑪撒。"

"你自己好。"

她是一個絕頂漂亮的姑娘,表演能力稍差一此,但是在任何一次演出中她都是一個撐門麵的演員;她也偶爾和戴恩喝上一杯茶,朱絲婷不止一次聽到他對她的誇獎。個兒高,電影雜誌總是這樣稱呼性感強烈的人的,頭發和眼睛都十分黑,膚如凝脂,[rǔ]房極其動人。

她往朱絲婷的桌角上一坐,一條%e8%85%bf挑逗的鼻子前蕩來蕩去,以毫不掩飾的欣賞的眼光打量著他;這顯然使李十分窘迫。老天爺,他還真是一表人才哩!朱絲婷這個平淡無奇的老轅馬怎麼會有這麼一副相貌的弟弟?他也許才剛剛18歲,這也許是勾引年輕者,可是誰還管得了那許多?

"到我那兒去喝點兒咖啡什麼的,好嗎?"她低頭望著戴恩,問道。"你倆一起去吧?"不情願地補充了一句。

朱絲婷否定地搖了搖頭,但是表情頗為遺憾,好象真的受到了誘惑似的。"不管怎麼樣,謝謝你了,瑪撒,可是我不能去。"他求救似地看了一眼手表。"天哪、我沒有多少時間了!你還要多久,朱絲婷?"

"大約十分鐘。"

"我在外麵等你,你嗎?"

"膽小鬼。"她嘲弄地說道。

瑪撒的眼光跟著他。"他真是漂亮極了。他為什麼對我不屑一顧?"

朱絲婷失望地露齒一笑,終於把她的臉擦淨了、雀斑去而複來。也許在倫敦會好些,那裡沒有陽光。"哦,彆發愁,他留意到了。他也喜歡。不過他會乾嗎?戴恩不會的。"

"為什麼?他怎麼了?你決不會跟我說他是個搞同性戀的人吧!呸,為什麼我遇上的每一個漂亮男子都是同性戀者呢?不過,我決不認為戴恩是;他根本沒給我這種印象。"

"說話留神點兒,你這個蠢貨!他當然不是同性戀者。事實上,我們的小鳥兒,在他看上三色堇①的那天,也就是我把他和那三色堇的喉嚨割斷的那一天。"①喻同性關係的男人。--譯注

"哦,如果他不是這三色堇,又喜歡我、不什麼他不湊趣呢?他不看直出我的眼風嗎?他是嫌我對他來說太老了嗎?"

"%e4%ba%b2愛的,對於一般的男人來說,你決算不上老,彆為這個擔心。不是的,戴恩已經立誓戒絕生活中的性行為,這個傻瓜。他要當教士了。"

瑪撒的芳%e5%94%87張開了,把漆黑濃密的頭發往後一掠。"看你再瞎說!"

"真的,真的。"

"你的意思是說,所有的一切都要被廢棄?"

"那麼,上帝是是個比三色堇更大的同性戀者。"

"也許你是對的,"朱絲婷說道。"不管怎麼說,他當然不會太喜歡女人的。咱們是平庸之輩,就象在樓上廳座的後麵。而那些嚴於律已的男人卻是在正廳前座和樓廳前座。"

"哦"

朱絲婷扭著身了%e8%84%b1去了厄勒克特拉的長袍,匆忙從頭上套下一件薄的棉布衣服;她想起外麵有些冷、又加上了一件羊毛衫,和氣地拍了拍瑪撒的頭。"彆為這個發愁啦,寶貝兒。上帝對你格外照顧,沒有給你任何腦子。請相信我,這樣要好得多。你是決不會和萬物之發進行任何競爭的。"

"我不知道。和上帝爭奪你弟弟我是不會反對的。"

"忘掉吧。你是和國教爭鬥,不會成功的。你還是勾引三色堇要快得多,記住我的話吧。"

上一頁 目 錄下一頁

□ 作者——考琳·麥卡洛

第18章(2)

一輛梵蒂岡的小汽車在飛機場接到了戴恩,載著他飛馳過陽光漸逝的街道,街道上的川流不息。一個個都是相貌俊美、滿麵笑容;他的鼻子貼在窗口上,飽覽著一切,%e4%ba%b2眼看到以前隻在畫片上看到過的東西使他難抑心頭的激動--羅馬圓柱,洛可可式①的宮殿和聖彼得教堂那文藝複興時代的壯觀的建築。

①歐洲18世紀建築藝術的一種風格,其特點是纖細、浮華、煩瑣。--譯注

在那裡等待著他的、從頭到腳都穿著鮮紅服裝的是拉爾夫·拉烏爾·德·布裡克薩特紅衣主教。他伸出手來,指環在閃閃發光;戴恩雙膝跪下,%e5%90%bb著指壞。

"來吧,戴恩,讓我瞧瞧你。" 思 兔 在 線 閱 讀

他站了起來,滿麵微笑地望著那幾乎和他一般高的、身材魁偉的人;他們麵對麵地互相望著。對戴恩來說,紅衣主教具有一種靈氣無限的精神力量,這種力量與其說是使他想到一位聖徒,毋寧說是教他想到了一位教皇,然而那雙充滿了極端憂傷的眼睛卻不象教皇的眼睛。顯露出這樣的表情說明他一定是飽經憂患,而他一定是豁達地把這些憂患升華為這最高尚完美的教士生涯。

拉爾夫紅衣主教凝眸望著這個孩子,他不知道就是他的兒子;他覺得,他之所以愛他,因為他是%e4%ba%b2愛的梅吉的孩子。正因為如此,他想要看到一個屬於他自己骨血的兒子;也是這樣高,這樣相貌出眾,這樣優雅大方。他一生中從來沒看見過一個男人舉手投足如此高雅。但是,比他那形體優美更令人滿意的,是他靈魂的質樸美好。他具有天使般的力量和某種天使的超凡入聖的氣質。他自己在18歲的時候也是這樣嗎?他竭力回想著。回想著30年生活中的煙雲往事,不,他從來不是這樣的。是因為這個職業確確實實是這孩子自己選擇的,所以才有這樣的氣質?他自己卻不是這樣的,儘管已經從事這個使命,並且肯定還要繼續下去。

"坐下吧,戴恩。你是按照我告訴你的那樣開始學意大利語了嗎?"

"眼下,我可以流利地講了,但是說不了土語,我的閱讀能力很好。也許是由於我會四種語言才使我比較容易地做到這一步的。我似乎在語言方麵有天分。在這兒呆上兩三個星期,我大概就可以講方言了。"

"是的。會這樣的。我在語言方麵也有天分。"

"唔,用意大利語比較方便。"戴恩拙口笨%e8%88%8c地說道。那令人敬畏的鮮紅的身影使人有些怯生生的;突然之間,要把德羅海達的那騎著栗閹馬的人與紅衣主教聯係在一起變得困難了。

拉爾夫紅衣主教俯身向前,望著他。

"我把管教他的責任交給你了,拉爾夫。"梅吉的信中寫道。"我把他的安寧和幸福交給你了。我偷來什麼,就歸還什麼。這是我的要求。隻需要答應我兩件事,當我得知你已經在他最感興趣的事方麵克儘職責時。我就會安心了。首先,請你答應我,在你接受他之前肯定這種真正、絕對想得到的,其次,倘若是他所想得到的,你要照料他,並且保證他得到他實現自己的願望。要是他對此失去了信心,我希望他回來。因為他首先是屬於我的。把他交給你的是我。"

"戴恩,你有把握嗎?"紅衣主教問道。

"絕對有。"

"為什麼?"

他的眼睛有一種令人難以理解的冷漠,又是那令人不安地熟悉,但卻是一種熟悉的、屬於過去的神態。

"因為我對我主的愛。我想終生作為他的教士侍奉他。"

"你明白他的仆人永遠不可動搖的信條是什麼嗎。戴恩?"

"明白。"

"你明白在他和你之間決不能產生其他的愛,你是他獨有的,為了他將摒絕其他一切嗎?"

"明白。"

"你明白他的意誌存在於萬物之中,侍奉上帝你就必須將你的個性和個人的存在以及你對自己的概念這些無比重要的東西都徹底埋葬嗎?"

"明白。"

"你明白,一旦需要,你必須以他的名義麵對死亡、監禁和饑餓嗎?你明白你必須一無所有,不看重任何可能使你對他的愛減弱的東西嗎?"

"明白。"

"你堅強嗎,戴恩?"

"我是個人,閣下。我首先是個人。我知道,這將是艱苦的。但是我祈禱,在上帝的幫助下我會找到力量的。"

"戴恩,肯定會這樣嗎?除了這個以外,再也沒有什麼使你感到滿意的東西了嗎?"

"再也沒有了。"

"要是今後你改變了主意,你將會怎麼辦呢?"

"呃,我會要求離開的。"戴恩感到意外地說道。