第89頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 5335 字 3個月前

特·瓊斯學表演去,我已經給皇家藝術專科學校寫過信了。這是倫敦的藝術學校。我要求把我列在候補名單上。"

"你有把握嗎,朱茜?"

"很有把握。他們已經認識我很久了。"最後一塊該死的牛肉被塞進了醃肉桶中;朱絲婷把蓋子砰地一聲蓋在了桶上。"唉!我希望隻要我活著就決不要再見到一塊醃牛肉。"

梅吉把滿滿一盤甜餅遞給了她。"把這個放到烤箱裡去,好嗎?燒到400度。我得說,它們會變成令人驚奇的東西的。我覺得那些想當演員的小姑娘們總是在沒完沒了地表演著各種角色,可是我見到你扮演的唯一的人就是你自己。"

"哦,媽,你又來了,老是把電影明星和演員混為一談,老實講,你真是沒救啦。"

"哦,影星就不是演員嗎?"

"是一種非常劣等的演員。除非他們最初在舞台上表演過,才是好演員呢。我的意思是說,連勞倫斯·奧列弗偶爾也會拍一部片子的。"

朱絲婷的梳妝台上有一張勞倫斯·奧列弗%e4%ba%b2筆簽名的照片;梅吉隻是簡單地把那年看成是少年人迷戀的玩藝兒,儘管這時她想起來,她曾經想到過朱絲婷對此至少是有興趣的。有時她帶到家中,並在這裡住上幾大的朋友常常珍藏著泰伯·亨特和羅麗·卡樂霍恩的照片。

"我還是不明白,"梅吉搖著頭說道說道。"演員!"

朱絲婷聳了聳肩。"哦,除了舞台我還能在什麼地方放聲大笑、喊叫和大哭呢?在這裡,在學校,或者在任何地方都不會允許我這樣的!我喜歡大笑、大叫、大哭,媽的!"

"可是你在美術上很有才能。朱茜!為什麼不當一個畫家呢?"梅吉堅持道。

朱絲婷從大煤氣爐旁轉過身來,手指在氣罐表上輕輕敲著。"我得告訴廚房雜工換煤氣瓶了;壓力太低。但是,今天還湊合。"那雙淺色的眼睛帶著憐憫看著梅吉。"媽,你太不現實了,真的。我想,這會被看成那種不肯切實地考慮人生道路的孩子們的想法的。告訴你吧,我不想餓死在閣樓上,死後才名滿天下。我想活著的時候就享有點兒小名氣,經濟上也寬裕。因此,我將把繪畫當作業餘消遣,當作一種謀生手段。怎麼樣?"

"你在德羅海達已經有一份收入了,朱茜,"梅吉絕望地說道,打破了自己那不管天塌地陷都保持沉默的誓言。"決不會有餓死在閣樓上那種事的。要是你願意繪畫的話,是沒有問題的。你可以畫。"

朱絲婷警覺了起來,很感興趣。"媽,我有多少收入?"

"要是你樂意,是夠你用的,根本不需要去做任何工作。"

"那多煩人呐!我將要在電話上聊聊天,玩玩橋牌而了此一生,至少我在學校的朋友們的母%e4%ba%b2大多數都是這樣的。因為我想住在悉尼,而不是德羅海達。比起德羅海達。我更喜歡悉尼。"她的眼中閃出了一線希望的光芒。"我有足夠的錢去做新式電療,去掉我的雀斑嗎?"

"我是想是的。可是為什麼?"

"因為到時候有人會看我的臉,這就是為什麼。"

"我以為容貌對於一個演員無關緊要呢。"

"再緊要不過了。我的雀斑是一種痛苦。"

"你肯定你不願意當畫家嗎?"

"相當肯定,謝謝你。"她來了一個舞蹈動作。"我要去當演員啦,沃辛頓太太!"

"你怎麼設法進卡洛頓劇院呢?"

"我試演過了。"

"他們錄取你了?"

"媽,你對你女兒的信心太叫人傷心啦。他們當然把我錄取了!你知道,我演得棒極了。總有一天我會天下聞名的。"

梅吉把綠色食品打成了一碗糊狀的糖霜,細細地撒在已經烤好的樅樹餅上。"朱絲婷,這對你是很重要嗎?出名?"

"我應該這樣說。"她將白糖撒在奶油的上麵,奶油很軟,已經溶在碗壁上了;儘管已經用煤汽爐代替了些爐,可廚房裡還是很熱。"我已經橫下一條心要名揚天下了。"

"你不想結婚嗎?"

朱絲婷顯出了一副蔑視的樣子。"根本不可能!哭天抹淚,象叫花子似的度過我的一生嗎?向某個連我一半都不如,卻處以為不錯的男人低眉俯首嗎?哈,哈,哈,我才不乾呢!"

"老實說,你真是糊塗到家了!你這一套都是從哪兒學來的?"

朱絲婷開始用一隻手迅速地打著%e9%b8%a1蛋,靈巧地打進一個盆子裡。"當然是從我那獨一無二的女子學校學來的啦。"她用一個法國打蛋器毫不留情地打著%e9%b8%a1蛋。"實際上我們是一群相當正派的姑娘。很有文化教養。並不是每一個少女都能欣賞拉丁文五行打油詩的:

維尼來了一羅馬客,

他的襯衫用銥做,

問他為啥穿這個,

回答說:"'Idest

Bonumsanguinempraesidium。'"

梅吉撇了微嘴。"我會恨我自己開口問你的,可是那個羅馬人到底說的是什麼呀?"

"'這是一件狐狐的保護服。'"

"就是這個?我以為這話要難聽得多呢。你真讓我吃驚。不過,%e4%ba%b2愛的姑娘,還是談咱們剛才說的那事吧,儘管你想方設法改變話題。結婚有什麼不好的呢?"

朱絲婷模仿著外祖母那罕見的、從鼻子裡發出來的嘲弄的笑聲。"媽!真的!我得說,你問這個再合適不過了。"

梅吉覺得血液在皮膚下湧流著,她低頭看著裝滿了綠油油的樅樹甜餅的盤子。"儘管你是個17歲的大人了,可是不許這樣無禮。"

"難道有什麼奇怪的嗎?"朱絲婷看著攪蛋碗問道。"一個人在冒險闖入以雙%e4%ba%b2嚴密防範、不讓人窺見的那塊領地的那一刻起就會變得無禮的。剛才我說過:你問這個問題再合適不過。沒錯兒。哼!我沒有必要暗示你是一個失敗者,或是一個罪人,或者更糟糕的人。事實上,我認為你已經表現出了一個了不起的觀念,不需要你的丈夫也行。你要丈夫乾什麼呢?這裡有許許多多的男人和舅舅們一起影響著你的孩子,你有足夠的錢生活下去。我讚同你的作法!那些女孩子們才需要結婚呢。"

"你和你父%e4%ba%b2一模一樣!"

"又是一個借口。每當我惹你不高興的時候,我就成了和我父%e4%ba%b2一模一樣,好吧,因為我從來沒見過那位先生,我不得不承認你的話。"

"你什麼時候走?"梅吉絕望地問道。

朱絲婷露齒一笑、"等不及地要擺%e8%84%b1我啦?好吧,媽,我一點兒也不怨你。我可不是忍不住要這樣做,我就是愛叫大家大吃一驚,尤其是你。明天把我帶到飛機場去怎麼樣?"

"後天走吧。明天我要帶你到銀行去。你最好知道你已經有多少錢了。而且,朱絲婷……"

朱絲婷正地撒著麵份,熟練地調著。聽到母%e4%ba%b2的聲音變了,她抬起頭來。"怎麼?"

"要是你碰上了麻煩,就回家來。我們永遠在德羅海達為你留著房子,我希望你記住這個。沒有比無家可歸更糟糕的事了。"

朱絲婷的眼光變得柔和了。"謝謝,媽,原來你不是一個不動聲色、糟糕的老榆木疙瘩,對嗎?"

"老?"梅吉倒吸一口氣。"我不老,我才43歲。"

"老天爺。才那麼大嗎?"

梅吉猛地擲出一塊小甜餅。打中了朱絲婷的鼻子。"哦,你這個小壞蛋!"她大笑起來。"你是什麼樣的鬼喲!現在我都覺得自己是個百歲老人了。"

女兒露齒一笑。

正在此時,菲走進了廚房,看到了剛才廚房裡的那一幕。梅吉鬆了一口氣,向她打了個招呼。

"媽,你知道朱絲婷剛才告訴我什麼來著?"

菲除了以最大的努力管理帳目之外,再也不抬眼看任何事了,但是對那些自命不凡的學生們內心在想著什麼,還是象以往那樣敏[gǎn]。

"我怎麼能知道朱絲婷剛才告訴你什麼?"

她溫和地間道,看著那些綠色的甜餅,微微地聳了聳肩膀。

"因為有時候給我的印象是,你和朱絲婷對我保守一些小秘密,可是現在,我女兒已經把新聞都告訴我了,你走進來卻說些什麼都不知道。"㊣思㊣兔㊣文㊣檔㊣共㊣享㊣與㊣線㊣上㊣閱㊣讀㊣

"嗯--,至少這些甜餅的味道比看上去的要好,"菲啃了一點兒,評論道。"我向你保證,梅吉,我可沒攛掇你女兒和我一起背著你搞陰謀。朱絲婷,你乾了些什麼事打破了彆人的計劃?"她轉向正在把疏鬆的混合物倒進加了黃油和麵粉的罐裡的朱絲婷,問道。

"我告訴媽媽,我要去當演員,姥姥,就是這麼回事。"

"就是這麼回事嗎?這是真話,還是一個含糊不清的笑話?"

"哦,是實話,我要從卡洛頓劇院開始工作。"

"哦,哦,哦!"菲說道,她靠在桌子上,嘲諷地望著女兒。"梅吉,孩子們自己多有主意,這難道不叫人吃驚嗎?"

梅吉沒有答話。

"姥姥,你讚成嗎?"朱絲婷嚷著,做好了爭論的準備。

"我?讚同?你怎樣生活和我不相乾,朱絲婷。此外,我認為你會成為一個好演員的。"

"你這樣認為嗎?"梅吉喘不過氣來了。

"她當然會的,"菲說道。"朱絲婷不是那種做不明智選擇的人,對嗎,我的姑娘?"

"是的。"朱絲婷露齒一笑,掠開了擋住眼睛的一綹卷發。梅吉看著她,覺得她外祖母帶著一種從來沒有對她母%e4%ba%b2表現出來的種鐘愛之情。

"你是個好姑娘,朱絲婷,"菲說道,她毫無情緒地擺著甜餅,把它們擺好。"沒有什麼不好的,不過我希望臉在這上麵弄上白酥皮。"

"你沒法把樅樹餅弄成白酥皮。"梅吉反對道。

"要是做樅樹餅的話,當然是可以的;上成的白糖就是雪。"她母%e4%ba%b2說。

"現在太遲了,它們已經成了讓人惡心的綠色了。"朱絲婷笑了起來。

"朱絲婷!"

"噢!對不起,媽,我沒有惹你生氣的意思。我總是忘記你胃弱。"

"我才不胃弱呢。"梅吉激怒地說道。

"我是來瞧瞧,能不能弄杯茶喝喝的。"菲插了進來。她拉出一把椅子,坐了下來。對把開水壺放上。"朱絲婷,好好的。"

梅吉也坐了下來。"媽,你當真認為這個計劃對朱絲婷來說行得通嗎?"他急切地問道。

"為什麼行不通呢?"菲答道,她望著外孫女侍弄著茶水。

"這也許是一時高興。"

"朱絲婷,這是一進高興嗎?"菲問道。

"不是。"朱絲婷簡潔地說道,把杯子和茶盤放在了那張陳舊的綠案桌上。

"用盤子盛餅乾,朱絲婷,彆放在餅乾筒外邊。"梅吉機模械地說道。"發發慈悲吧,彆把一罐奶全都倒在桌子