第82頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 4839 字 3個月前

事地想了想這個問題。"它就在那兒,所以我就吃啦。要是它對我沒啥好處,為什麼它的味道還不錯呢?它的味道真好。"

"不一定吧,"朱絲婷傲然地打斷了他的話。"我向你打包票,戴恩,真的。有些味道最好的東西是毒性最大的東西。"

"舉個例子吧!"他針鋒相對地說。

"糖蜜!"她洋洋得意地說道。

戴恩曾在史密斯太太的食品室裡發現了一罐糖蜜,吃了許多,之後便大倒其胃。他承認了這個諷刺;可是卻反%e5%94%87相譏。"我還活得好好的,可見它不是那麼有毒。"

"那隻不過是因為你嘔吐了。要是你沒吐的話,早就死啦。"

這是無可置辯的,他和他的姐姐個頭兒一般高,於是,他用胳臂友好的挽著她的胳臂,漫步穿過草坪,向他們的小房子走了過去。這小房子是他們的舅舅在枝葉低垂的花椒樹中建起來的。這地方對麵的蜜峰對成年人來說是相當危險的,可事實證明對孩子來說卻毫無危險。蜜峰和他們相安無事。孩子們說,花椒樹是所有的村裡最好的樹。它們的氣味又乾爽又芬芳,樹上結滿了像葡萄似的、小小的粉紅色花簇,用手一撚壓,就變成鬆脆、氣味辛辣的粉片片。

"戴恩和朱絲婷差彆這樣大,可一起處得卻這麼好。"梅吉說道。"我一直對此驚訝不已。我不記得看見他們吵過架,儘管戴恩總是避免和朱絲婷這樣堅決,固執的人爭執,我真是不理解。"

可是,菲的心中卻在想著彆的。"老天爺,他簡直活%e8%84%b1像他父%e4%ba%b2。"她說道,望著戴恩一低頭鑽進了最低的前排花椒樹,從視線中消失了。

梅吉覺得自己身上發冷,這幾年來一聽到人們說起這樣的話就抑製不住產生這種的反應。當然,這隻不過是她自己心裡發虛罷了。人們總是指盧克的。為什麼不是呢?盧克·奧尼爾和拉爾夫·德·布裡克薩特基本相象、但是,當人們說起戴恩和他父%e4%ba%b2相像時,她雖然竭力掩飾,可還是做不到那樣自然。

她竭力隨隨便便地吸了口氣。"你這麼想嗎?媽?"她漫不經心地晃著腳。"我自己根本看不出來。戴恩的天性和生活態度根本不像盧克。"

菲笑了起來。這笑聲是從鼻子裡出來的,但卻是真正的笑。她那雙由於年紀已老而顯得沒有生氣的、漸漸長起了白內障的眼睛停在了梅吉吃驚的臉上,顯得十分嚴厲、譏諷。"你把我當成傻子了嗎?梅吉?我指的不是盧克·奧尼爾。我的意思是,戴恩活%e8%84%b1是個拉爾夫·德·布裡克薩特。"

沉重。她的腳就像灌了鉛,落在了西班牙花磚地麵上。灌了鉛般的身子在下沉,%e8%83%b8膛裡那灌了鉛般的心沉甸甸的。掙紮地搏動起著。跳呀,該死的,跳呀!為了我的兒子你必須跳。

"什麼,媽?"她的聲音也像是灌了鉛。"什麼,媽,你說了些什麼稀奇古怪的事啊!拉爾夫·德·布裡克薩特神父?"

"你知道多少個人的名字呀?盧克·奧尼爾決不會生那孩子的,他是拉爾夫·德·布裡克薩特的兒子。他出生時,我一接過他的那一刻,就知道了。"

"那--為什麼你沒說什麼啊?為什麼等到他七歲的時候才發出這樣發瘋心的、毫無根據的指責呢?"

菲把%e8%85%bf伸了出來,優雅地交疊起了雙腳。"我總算是老了,梅吉。人事滄桑不會再使我深受打擊。年老真是一種福氣啊。看到德羅海達恢複了生機,真是叫人高興,因此我心裡也覺得好多了。這些年來,我頭一次想說說話。"

"好吧,我得說,當你決意說說話的時候,你實在應該明白挑個什麼樣的話題!媽,你說這樣一件事是絕對錯誤的。這不是事實!"梅吉絕望地說道,心裡拿不準,媽媽是打算繼續折磨她,還是同情她。

突然,菲的手伸了過來,放在了梅吉的膝頭上,她在微笑著--既不是抱怨,也不是蔑視,而是一種令人不解的同情,"不要對我說謊,梅吉。你可以對普天下任何人說謊,但是不要對我說謊。什麼也不會使我相信盧克·奧尼爾是那孩子的父%e4%ba%b2。我不是傻瓜,我有眼睛。他身上沒有盧克的血統,根本沒有,因為實際上不可能有。他是那個教士的形象。看看他的那雙手,發際在前額形成V型的那樣子,他的臉型和眉毛、嘴的形狀吧,甚至連他走路的姿態都像拉爾夫·德·布裡克薩特;梅吉,像拉爾夫·德·布裡克薩特啊。"

梅吉屈服了,現在她坐的姿勢鬆馳了下來,這姿勢表明她大大地鬆了一口氣。"還有那眼睛中的冷漠。這是我自己最注意的一點。是那麼顯著嗎?大家都知道嗎,媽?"

"當然不知道,"菲肯定地說道。"人們除了注意眼睛的顏色,鼻子的形狀,整個體材,彆的就注意不到了。這些長得確實像盧克。我之所以知道,是因為我曾經觀察了你和拉爾夫·德·布裡克薩特很多年。他不得不自飲苦酒,喝喝威士忌酒,而你則不得不跑開,所以,談到離婚的時候,你說什麼'這是違背教規'是毫無道理的。你曾經渴望過違背比離婚更嚴重的教規。傷風敗俗,梅吉,你就是這麼回事。傷風敗俗!"她的聲音略帶著幾分嚴曆。"可他是一個固執的人。他一心想的是當一名教士;你可悲地成了一個第二位的人。哦,白癡!這對他毫無益處,對嗎?在發生某些事之前一那不過是一個時間問題罷了。"

外廊的拐角處有人在敲著錘子,嘴裡不停地罵罵咧咧。菲縮了一下,渾身發著抖。"仁慈的上蒼啊,他們要是把紗網安好的話,我真是要謝天謝地了!"她又言歸正傳了。"你以為你嫁不成拉爾夫·德·布裡克薩特才嫁給盧克的時候,就能把我騙過去嗎?我早就明白。你想讓他作新郎,而不是司儀的教士。後來,當他去雅典之前回到德羅海達的時候,你不在這裡,我就知道他早晚會找你去的。他在悉尼複活節慶祝活動會上,就像個悵然若失的少年似地徘徊傍惶著。梅吉,嫁給盧克是你采取的最聰明的行動。隻要拉爾夫知道你盯住他不放,他就不想得到你;可是,當你成了彆人的人時,他又拿出了一副畸型的自己不吃又不讓彆人吃的樣子。當然,他確信他對你的依戀就像雪那樣純潔,但事實求是,他需要你。從某種意義上來說,你對他是必不可少的。以前彆的女人沒有這種力量,而且我想,將來也不會有的。奇怪的是。"菲帶著真正迷惑的神情說道。"我一直搞不清楚,他到底瞧上了你什麼。不過我想,作母%e4%ba%b2的在沒有衰老到嫉妒年輕人的地步之前,對女兒總是有點兒視而不見的,朱絲婷之於你,正象你之於我。"

她靠回了椅子上,輕輕地搖晃著,半閉著眼睛,但是,她就像個科學家看標本似地看著梅吉。

"不管他看上你什麼,"她繼續說道,"那是在他頭一次見到你的時候就看上的,這種魅力一直使他著迷。他不得不正視的最困難的事就是你長大成人了。但是,當他來到這來,發現你已經離開,嫁了人的時候,他正視這個問題了。可憐的拉爾夫!除了尋找你之外:他彆無選擇。而他確實找到了你,對嗎?你回到家裡的時候,在戴恩出生之前,我就知道了。一旦你得到了拉爾夫·德·布裡克薩特,就沒有必要再和盧克一起呆下去了。"

"是的,"梅吉歎息道,"拉爾夫找到我了。但對我們來說,什麼問題也解決不了,對嗎?我知道,他決不會心甘情願地放棄他的上帝的。正因為這樣,我決心得到我僅能從他身上得到的那一部分。那就是他的孩子,就是戴恩。"

"就象聽到了回音一樣,"菲說著,刺耳地笑了起來。"你說這種話的時候,也許就象我一樣。"

"弗蘭克?"

椅子吱嘎刺耳地響著,菲站了起來,在花磚地上踱了幾步,又走了回來,緊緊地盯著女兒。"哦,哦!梅吉,真是針鋒相對呀,是嗎?你知道有多久了?"$思$兔$網$文$檔$共$享$與$在$線$閱$讀$

"從我還是個小姑娘的時候。從弗蘭克逃走的那時候起。"

"他的父%e4%ba%b2是個已婚的人,他比我大得多,是一位有地位的政治家。要是我把他的名字告訴你,你就會讓出這個名字的。全新西蘭都有以他的名字命名的街道。也許還有一兩個市鎮。不過為了說明問題,我就叫他帕克哈吧。毛利人①的話就是'白人'的意思,不過這樣稱呼就行了。當然,現在他死了。我身上有一點兒毛利人的血統,可是弗蘭克的父%e4%ba%b2是半個毛利人。這在弗蘭克的身上是可以看出來的,因為他從我們倆的身上得到了這個特點。哦,可是我愛那個人!也許這是我們血統的感召力,我說不清。他很漂亮。身材高大,一頭黑發,一雙最明亮的眼睛。他具有帕迪所沒有的一切--有文化,非常老練,極有魅力。我愛他到了瘋狂的程度。而且,我想,我決不會再愛另外一個人了。我是這樣長久地耽溺在這種幻覺中,我將它拋棄得太遲,太遲了!"她的聲音變了。她轉身望著花園。"有許多事情我是要負責的,梅吉、請相信我。"

①澳洲的土著居民。--譯注

"這麼說,那就是你為什麼愛弗蘭克勝過我們了。"梅吉說道。

"我想是的,因為他是帕克哈的兒子,而其餘的是屬於帕迪的,"她坐了下來,發出了一陣古怪的、悲哀的聲音。"所以,曆史又重複了。告訴你吧,當我看到戴恩時,我暗自笑了。"

"媽,你真是叫人驚奇的女人!"

"我嗎?"椅子吱吱嘎嘎的響著,她往前一俯身子。"梅吉,我悄悄地告訴你一樁小秘密吧。不關是驚人還是平凡尋常,反正我是個不幸的女人。不管是因為這個還是因為那個,反正從我遇上帕克哈的那天起,我就開始了不幸。基本上是我的錯。我愛他,但是,他對我所做的對其他女人來說是決不會發生的。於是就有他弗蘭克……我一心撲在弗蘭克身上,忽視了你們,忽視了帕迪,他是我能碰上了最好的人!隻是我沒有明白罷了。我總是一個勁兒地把他和帕克哈進行對比。哦,我感激他,除了發出他是個好人這外,沒有彆的辦法……"她聳了聳肩。"哦,全部是舊話了。我想說的是,那是錯誤的。梅吉,你是明白的,對吧?"

"不,我不明白。依我看,教會是錯誤的,隻要看看她的教士們就可以和出這個結論了。"

"真可笑,我們怎麼總是把教會當成女性呀。梅吉,你偷了一個女人的男人,就像我一樣。"

"除了我以外,拉爾夫絕對沒有效忠任何一個女人。媽,教會不是一個女人。它是一個東西,一個機構。"

"用不著費心在我麵前為你辯護。我全部明白。那時候,我曾經和你想的一樣,對他來說離婚是辦不到的。他是他那個家族中能達到政治高位的第一流人物中的一個;他必須在我和他的家族之間進