第43頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 4393 字 3個月前

他說,"1905年,我那地方的羊和樹損失殆儘。我用了15年才恢複起來,有那麼一陣工夫,我以為我恢複不起來了,因為那年頭羊毛和牛肉都賣不出好價錢。"

風依然在號叫著,到處都可以聞到燃燒的氣味。夜幕已經降臨,可是,西邊的天空被那可怕的火光照得通亮,低垂的煙開始嗆得他們咳嗽了。沒過多久,他們便看到了火的前緣,巨大的火%e8%88%8c在跳動著,扭曲著,騰起100碼高,變成了濃煙,呼呼的聲音就象足球場中觀眾那過份興奮的狂喊聲,震耳欲聾,圍繞著家內圍場那片樹林的西邊已經起火,變成了一堵厚厚的火牆。當梅吉呆若木%e9%b8%a1地在莊園的走廊下望去的時候,可以看到大火映出了人們那渺小的身影,跳來跳去,就象是地獄中那些極其痛苦的靈魂。

"梅吉,你能進來一下,把這些盤子歸置到餐具櫥裡嗎?姑娘!你知道,咱們可不是在野餐呐!"傳來了媽媽的聲音。她勉勉強強地轉身走了過去。

兩個小時之後,第一批換下來的、筋疲力竭的人搖搖晃晃地來了,急不可耐地吃著、喝著,恢複一下耗儘的體力,再回去接著搏鬥。牧場的女人們為此吃力地乾著活兒,以保證充分供應燉肉、飲料麵包、茶、蘭姆酒和啤酒,即使供300人吃也綽綽有餘。在發生火災的時候,每個人都在乾著最適合於他或她乾的工作,也就開說,女人要做出飯來,以保證男人們體力充沛。一箱一箱的酒被喝完了,又代之以新的箱子;男人們被煙灰弄得渾身漆黑,被疲勞弄得搖搖晃晃。他們站在那裡大口大口地喝著酒,大塊大塊地往嘴裡塞著麵包,肉一燉好,便狼吞虎咽地吃下滿滿一大盤,將最後一大杯蘭姆酒一飲而儘,便又返回火場去了。

在廚房裡跑來跑去的梅吉驚惶恐懼地望著那片大火。火本身有一種超乎世間萬物之美的壯觀,因為它是一種來自天上的東西,一種無情地來自遙遠的日光的東西,一種來自上帝和魔鬼的東西。火的前部已經迅速地推進到了東邊,現在,他們已經完全被包圍了。梅吉什麼都能看得一清二楚,在這場範圍難定的大播燒的前緣所過之處,什麼東西都休想存活。黑、橙、紅、白、黃,攪成了一團,一棵大樹的黑色側影四周鑲上了一層橙色的外殼,緩緩地燃著,閃著刺眼的白光;紅色的餘燼就象熔戲的幽靈一樣在上空飄動著,旋轉著:燒空了心的樹木呈現出黃色,跳動著;一棵桉樹就象爆裂了似的,令人目眩的深紅色的樹皮紛紛如雨下;突然從某個直到現在還燒著的東西上竄起了橙黃和白色相混的火%e8%88%8c,它終於頂不住這場大火了。哦,是啊,在茫茫夜色中這景色實在壯大,她會一輩子記住這場麵的。

風速突然加大,迫使女人們都順著紫藤枝爬上了覆蓋著麻袋的銀色鐵皮的房頂,因為男人全到外麵的牲畜圍場上去上。儘管她們已經用濕麻袋武裝了起來,可她們的手和膝蓋還是隔著麻袋被燒傷了。她們在炙人的房頂上打掃著餘燼,深怕鐵屋頂抵不住上麵灰燼的積層而坍塌下來,冒著火苗的碎片會落在下麵的木樁上。但是,最可怕的火勢已經東移十英裡,向比爾-比爾去了。

德羅海達莊園離這片產業的東界隻有三英裡,離基裡最近。比爾-比爾與這片產業搭界,再往東是奈仁甘。當風速從每小時40英裡增加到60英裡的時候,所有這個地區的人們都明白,除非下一場雨,否則無法阻止這場大火繼續燒上幾個星期,使方圓數百英裡的第一流土地變成一片焦土。

在這場大火中,小河邊的房子被燒得最慘,儘管湯姆把他的水罐車灌滿,去澆,再灌滿,再去燒。可是眼下風速增加了,房子燒了起來。湯姆到了卡車中,哭泣著。

"你最好跪倒在地,求求上帝,當大火的前緣在我們的西邊時,風力不要加大了,"馬丁·金說道。"要是風再大的話,不僅莊園要完蛋,咱們也得玩完啦。耶穌啊,我希望比爾-比爾彆出什麼事!"

菲遞給他一大杯沒摻水的蘭姆酒。儘管他不是個年輕人,但是他卻在搏鬥著,情況需要怎麼乾就怎麼乾,並且以主人般的風度指揮著一切行動。

"真是太傻了,"她對他說道。"在一切都似乎要燒起來的時候,風卻在不斷地惦念著一些奇怪的東西。我並沒有想到死,沒有想到孩子,或想到這座華麗的房子將毀於一旦。我想到的不過就是我的針線籃,我那乾了一半的編織活兒,還有幾年前弗蘭克給我做的那些心形的蛋糕盤。失去了這些東西我怎麼能活下去呢?你知道,所有這些小東西都是些不可替代的、商店裡買不到的東西。"

"實際上,大多數女人都是這樣想的。頭腦的反應很有意思,對嗎?我記得,那還是1905年的事了,我就象發瘋了似地高聲喊叫著,跟在我妻子的後麵逃回了家,可她卻隻是抓起了一隻繃著一小塊繡花活兒的繃子。"馬丁·金咧嘴一笑。"雖然我們的房子完蛋了,可我們卻及時逃了出來。當我建成了一個新家以後,她做的頭一件事就是把她那塊繡花活兒完成。那是一塊老式的刺繡品,你是了解我說的這種東西的。那上麵繡著。'故鄉啊,可愛的故鄉。'"他放下了那隻空杯子,搖了搖頭,對女人不可思議的行為大不以為然。"我得走了。加裡夫·戴維斯需要我們到奈仁甘去。安格斯會到魯德納·胡尼施去的,除非我猜錯了。"

菲的臉變白了。"天啊,馬上要去那麼遠嗎?"

"君子一言,駟馬難追,菲。布魯和伯克正在集中人馬。"

大火往東橫衝直撞地蔓延了三天,其前緣在不斷地加寬著。隨後,突然下了一場暴雨幾乎連續下了四天,澆滅了每一塊火炭。可是,大火已經橫掃了數百英裡,從德羅海在的中部以東,直到基蘭博邊界地區的最後一片產業魯德納·胡尼施,在這片地區之間燒出了一道寬二十英裡的黑色焦土地帶。

直到開始降雨之前,誰都沒指望能接到有關帕迪的消息,因為他們以為他安然無恙、遠遠地呆在燃燒帶的另一邊,被地上的熱氣和依然在燃燒的樹林隔開了。大火並沒有使電話線受到損傷,鮑勃以為他們會接到馬丁·金的電話,因為順理成章的推論的,帕迪會努力西去,到布吉拉莊園避難的。可是,在雨下過六個小時以後,依然沒有他的消息,他們就開始著急了。四天以來,他們一直心安理得,看不出有什麼值得焦急的理由,以為他不過就是被隔開了,並且決定等待;與其到布吉拉去找他,倒不如等他自己回家。

"現在他該回來了呀,"鮑勃說道。他在客廳裡走來走去,其他人都望著他。具有諷刺意味的是,大雨使空氣變得陰冷,大理石爐膛裡麵燒起了熊熊的火。

"鮑勃,你怎麼想?"傑克問道。

"我認為,該到我們去找他的時候了。他也許受了傷,或者在徒步行走,得走很長的路才能到家;也許他的馬被嚇壞了,把他拋了下來,躺在什麼地方動不了了。他隻帶著隔夜糧,儘管他還不至於餓死,可是那些食物支持四天,無論如何也不夠。眼下最好是不要製造大驚小怪的氣氛,這樣我就用不著把奈仁甘的人叫回來了。但是,假如我們在天黑之前找不到他的話,我就騎馬到多米尼克那兒去。明天我們會到整個地區打聽去的。老天爺呀,我希望電話總局的那幫家夥趕緊讓那些電話線路忙起來!"

菲在發著抖,她的兩眼發出了瘋狂的光,幾乎快狂亂了。"我要把長褲穿上,"她說,"坐在這裡等,我受不了。"

"媽,呆在家裡吧!"鮑勃懇求道。

"鮑勃,要是他在哪裡受了傷,隨時隨時都會出事的。你已經把收工們派到奈仁甘去了,這使我們出去尋找極缺人物。要是我陪梅吉一起去的話,不管遇到什麼情況,我們在一起都會有足夠的力量對付的。可是,如果梅吉一個人去,就得由你們中間的一個人陪著她一起去尋找,那對她來說是一種浪費,更甭提我了。"◤本◤作◤品◤由◤思◤兔◤在◤線◤閱◤讀◤網◤友◤整◤理◤上◤傳◤

鮑勃讓步了。"那好吧。你可以騎梅吉的那匹閹馬,你已經騎著它去過火場了。每個人都帶上一支步槍,多帶些子彈。"

他們騎馬出發了,越過小河,來到了那片被燒毀的地區的中心地帶。無論何處都看不到一樣綠色或灰色的東西,隻有一大片濕透的黑色炭灰,在下了幾個小時的雨以後,仍然在令人難以置信地冒著蒸汽。每一棵樹上的每片葉子都成了柔軟而卷曲的纖維。在以前曾是草地的地方。到處都能看見一小堆黑乎乎的東西。這是被火燒死的綿羊,以及意外被火燒死的閹牛或野豬這樣大一些的動物。他們臉上的淚水和雨水攪在了一起。

鮑勃和梅吉走在這支小小隊伍的前頭,傑克和休吉在中間,菲和斯圖爾特殿後。對菲和斯圖爾特來說,這段路程是十分平靜的。由於他們緊緊地靠在一起,心裡感到了慰藉,他們沒有說話,能以互相結伴而感到滿足。有時,馬匹因為發現了什麼可怕的跡象忽而靠緊。忽而分開,但對最後這對騎手似乎沒有什麼影響。泥濘使他們走得緩慢而艱難,但是地麵上一族一叢燒焦的草卻象是一層粗纖維織成的地毯,使馬有了落腳之處。在遠處地平線上的每一個圍欄都使他們抱著能看到帕迪出現在那裡的希望,可是時間一分一秒地過去了,他卻始終沒有出現。

他們的心沉甸甸的,發覺起火的地點比他們想象的要遠得多,是在芸香樹圍場那邊。在大火已經燒出很遠的時候,他們一定是把風暴雲錯當成煙了。起火的分界區使人目瞪口呆。在一條清晰而歪扭的分界線的一側隻乘下了閃著光的黑焦油,而另一側則是他們所習見的土地,呈現出淺褐色和青灰色,在雨中顯得十分陰鬱,但卻生機勃勃。鮑勃停了下來,邊往回退,邊對大家說道:

"喂,我們就從這兒開始吧。我從這兒往正麵方向去,這個方向可能性最大,而且我的身體最壯實。每個人都帶足彈藥了嗎?好。要是你們發現了什麼,就往天上開三槍,凡是聽到槍聲的人必須開一槍作為回答。然後就等著。不管三槍是誰打的,五分鐘之後要再打三槍,而且每隔五分鐘都要打三槍。聽到的人打一槍回答。

"傑克,你順著起火線尋找。休吉,你往西南方向去。我往兩去。媽和梅吉,你們往西北去。斯圖沿著起火線往正北去。每個人都走得慢一些。下雨天要看遠不容易,而且這裡到處都有樹林。常喊著點兒,也許在爹看不到你的地方能聽到你的聲音。不過要記住,除非你看到了什麼,否則不許開槍,因為他身邊沒帶槍,要是他聽見槍聲,會不停地大喊大叫的,這對他很不利。

"祝大家好運氣,上帝保佑你們。"

就象香客到了最後一個叉路口一樣,他們在灰蒙蒙的、連綿不斷的雨中分頭去了