第22頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 4885 字 3個月前

父%e4%ba%b2身上。她苦苦的哀求著,她不知道出了什麼事,但她明白,這件事意味著她再也不能同時保住他們兩人了。

"你就是這個意思,"弗蘭克嘶啞地說道,"我要是早明白就好了!我要是早明白就好了,"他吃力地把頭轉向了拉爾夫神父,"神父,放開我吧,我不會碰他的,上帝保佑,我不會碰他的。"

"上帝保佑你?上帝會讓你的靈魂爛掉的!讓你們倆的靈魂都爛掉!要是你們毀了這孩子,我就把你們宰了!"神父怒吼著,現在他是唯一發怒的人了,"你們知道嗎?我是怕我不在你們倆會互相殘殺,才把她留在這兒的,結果卻讓她聽到了這番話!我真該讓你們互相殘殺,你們這兩個卑鄙、自私的白癡!"

"好吧,我要走了,"弗蘭克用奇怪的、無力的聲音說道,"我要去參加吉米的拳擊班,我不會再回來了。"

"你一定得回來,"帕迪喃喃說道。"我怎麼對你媽說呢?對她來說,你比我們所有人加起來還重要,她決不會寬恕我的。"

"告訴她,我去參加吉米的拳擊班了,因為我想出人頭地。這是實話。"

弗蘭克異樣的黑眼睛閃著嘲諷的光芒。這眼睛還在神父初次見到時就使他感到驚奇,灰眼睛的菲和藍眼睛的帕迪怎麼能生出黑眼睛的兒子?拉爾夫懂得孟德爾①定律;即使菲的灰眼睛也不可能造成這種現象。

①孟德爾,1882-1884年,奧地利生物學家、遺傳學家。--譯注

弗蘭克拾起帽子和外套。"噢,這是實話!我早就該明白的你沒有媽媽在一間房子裡彈鋼琴的回憶!這表明你是在我後邊得到她的,她先屬於我。"他啞然而笑,"沒想吧,這些年來我總是抱怨你拖她的後%e8%85%bf,我就是這麼想的,我就是這麼想的!"

"沒有拖她的後%e8%85%bf,弗蘭克,誰也沒有!"神父喊道,想把他拉回來。"這隻是上帝那難以捉摸的偉大計劃的一部分;你應該這樣想!"

"上帝那難以捉摸的偉大計劃!"從門口傳來了那年輕人嘲諷的聲音,"德·布裡克薩特神父,你當神父時,比應聲蟲高明不了多少!我說上帝保佑你,因為你是這裡唯一不了解上帝的人!"

帕迪坐在椅子上,臉色灰白;他吃驚地看著跪在爐子旁,哭得東倒西歪的梅吉。他站起身來,走到她在前,但拉爾夫神父粗暴地把他推開了。

"彆碰她。你乾得已經夠了!櫃櫥裡有威士忌,去喝點兒吧。我先送她去睡覺,然後回來和你談談,你彆走。夥計,聽見我的話了嗎?"

"我會呆在這兒的。神父。讓她去睡吧,"

在樓上那間迷人的、蘋果綠色的臥室裡,神父替小姑娘%e8%84%b1掉了外衣和襯衫,讓她坐在床邊,然後再給她%e8%84%b1去鞋襪。安妮送來的睡衣放在枕頭上。在%e8%84%b1她的內褲之前、他把睡衣拉過來,從她的頭上輕輕套下。他一直跟她扯著不相乾的閒話,比如扣子拒絕解開啦,鞋帶頑固地緊縛著啦,緞帶解不開啦,等等。她是不是在聽,那就很難說了。煩惱、痛苦和難以方喻的童年悲劇,遠遠超過了她這種年紀可以接受的範圍。她的眼睛越過他的肩頭,憂鬱地凝望著。

"現在躺下,%e4%ba%b2愛的姑娘。安心睡吧,我一會兒就來看你。彆擔心,聽見了嗎?咱們以後再談這件事。"

"她好嗎?"當他回到客廳時,帕迪問。

拉爾夫神父伸手去拿櫃櫥上的威士忌,給自己倒了大半杯。

"我真的不知道,老天在上,帕迪,我想知道什麼對愛爾蘭人禍害更大。是酒呢?還是脾氣?是什麼使你說出那番話?不,彆忙著回答!當然是脾氣嘍。當然,沒錯兒!我頭一眼看見他時,就知道他不是你們的孩子。"

"沒有什麼能逃掉你的眼光,是嗎?"

"大概是吧,反正我的教民遇上麻煩或有痛苦時,我不用費多大勁就看得出來、既然看出來了,儘力幫忙就是我的責任。"

"神父,你在基裡是深受愛戴的。"

"毫無疑問,這靠的是我的臉和我的身材,"神父尖刻地說道;他本來想輕描淡寫地講這話的。

"你這樣想嗎?我不讚成。神父,我們喜歡你,是因為你的精神上是個很好的引路人。"

"(口害),不管怎麼說,我好像完全卷進你們的麻煩中去了,"拉爾夫神父不安地說道。"夥計,你最好把心裡話都倒出來吧。"

帕迪凝視著火光,在神父送梅吉睡覺去時,他儘量把爐火添旺,並以極度的懊悔和狂暴做這件事。他手中的空杯不斷地顫動著;拉爾夫神父站起身,把酒瓶拿來,把那杯子倒滿。帕迪考慮了好一陣子,歎了口氣,擦掉了臉上掛著的淚水。

"我不知這弗蘭克的父%e4%ba%b2是誰。這件事發生在我見到菲之前。她家人的社會地位在新西蘭首屈一指、她父%e4%ba%b2在艾希伯頓以外的南島上有一大筆小麥和羊群的財產;錢算不上什麼東西;菲是他的獨生女。據我所知,他為她安排生活--到故國去旅行,在社交界露麵,找一個好丈夫。當然,她在家裡從來不乾活。他們有女傭人、男管家、馬車和馬,生活得就象貴族。

"我是個擠奶工,我常常從遠處看見菲帶著一個大約一歲半的男孩子散步。後來,老詹姆斯阿姆斯特郎米找我。他說,他女兒玷汙了他的門風,沒結婚就有了孩子。當然,這件事被壓了下來;他們想把她趕走,可她祖母嘮嘮叨叨,不肯答應,他們彆無選擇,隻好把她留下。儘管這是件尷尬的事。現在,她祖母快死了,誰也攔不住他們把菲和那孩子趕走。詹姆斯說我是單身漢,要是我肯娶她,並保證把她帶離南島,他願意付給我路費,外加500鎊。

"是的,神父,這是我的運氣。我厭惡單身生活了。但我一直是個靦腆的人,從沒和姑娘好過。這對我來說似乎是個好主意,老實說,我才不在乎那個孩子呢。她祖母聽到了風聲,便派人來找我,儘管她病得很厲害。我敢說,她平時一定是個很難對付的人,但卻是一位真正的貴婦人。她把菲的事給我透露了一些,但沒說孩子的父%e4%ba%b2是誰,我也懶得問。把正她要我答應對菲好--她知道,她一死,他們就會把菲從那地方趕走,於是,她建議詹姆斯為她孫女找個丈夫。我很可憐那老家夥;她太喜歡菲啦。

"神父,你相信嗎?我第一次接近菲並向她打招呼,就是我娶她的那天。"

"哦,我相信。"教士摒著呼吸說道。他望著杯中的酒,然後一飲而儘,又伸手去拿酒瓶,給他們兩人各斟一杯。"因此、你娶了一個地位比你高得多的貴婦,帕迪。"

"是的。起首,我怕她怕得要死。那時候她太縹亮了,神父,所以……我都傻眼了。你明白我的意思嗎?好象那不是她,好象這事是發生在彆人的身上。"

"她現在仍然很美,帕迪。"拉爾夫神父溫和地說道。"從梅吉的身上我能看出她上世紀以前的樣子。"

"對她來說日子可不輕鬆,神父,可我不知道我還做些什麼彆的。至少,她和我在一起是安全的,沒受過虐待。一直過了兩年我才有勇氣--呃,成為她真正的丈夫。我不得不教她做飯、拖地板、洗熨衣服。她不知道該怎麼做。"

"神父,我們結婚這許多年來,她既不抱怨,也不笑不哭。隻有在我們同床共枕時,她才顯得有點兒情緒,但她從來不張口。我希望她說話,但又不想讓她說,因為我一直在想,要是她說的話,一定是叫那人的名字。哦,我並不是說她不喜歡我或我們的孩子。但我太愛她了,不過我似乎覺得她一直沒有這種那種感情,除了對弗蘭克。我一直都明白,我們加在一起也趕不上她對弗蘭克的愛,她一定愛他的父%e4%ba%b2。可我一點兒也不了解那男人:他是誰?為什麼也不能嫁他?"

拉爾夫神父低頭望著自己的雙手,眨動著眼睛。"哦,帕迪,真是活受罪啊!謝天謝地,幸虧我沒勇氣去沾這種生活的邊。"

帕迪搖搖晃晃地站了起來。"唉,現在我沾上了,神父,對嗎?我把弗蘭克趕走了,菲永遠不會寬恕我的。"

"你不能跟她說,帕迪。不,你千萬彆告訴她。就跟她說弗蘭克跟拳擊手們跑了,就這樣說。她清楚弗蘭克一直不安分;她會相信你的。"

"我不能那樣做,神父!"帕迪驚呆了。?思?兔?網?

"你必須這樣做,帕迪。她經曆的辛酸苦難還少嗎?彆再給她加碼了。"他心裡卻在想:誰知道呢?也許她終將學會把對弗蘭克的愛給予你,給予你和樓上的那個小東西。

"你真這麼想嗎,神父?"

"是的。已經發生的事不能再繼續下去了。"

"可梅吉怎麼辦?她全聽見了。"

"彆擔心梅吉,我會照料她的。我想,她除了明白你和弗蘭克吵了架,彆的什麼都不會明白的。我會讓她明白,既然弗蘭克跑了,再把吵架的事告訴她母%e4%ba%b2,隻能往增悲傷。此外,我有個感覺:梅吉不會先對她母%e4%ba%b2多說什麼的。"他站起身來。"去睡吧,帕迪。你明天參加瑪麗的舞會時。得顯得若無其事,記住了嗎?"

梅吉沒有睡著;床邊的小燈閃著昏暗的光,她睜著眼睛躺在那裡。教士坐在她的身邊。注視著她發辮上一動不動的毛發。他仔細地解開藍緞帶。輕輕地拉著,直到頭發散落地枕頭和床單上。

"弗蘭克走了,梅吉。"他說。

"我知道,神父。"

"你知道為什麼嗎,%e4%ba%b2愛的?"

"他和爸乾了一架。"

"你打算怎麼力?"

"我要和弗蘭克一起走。他需要我。"

"你不能走,我的梅吉。"

"不,我能走。我本打算今晚就去找他的,可我的%e8%85%bf發軟,我也不喜歡黑夜。但一大早我會去找他的。"

"不,你千萬彆這樣做。你知道,弗蘭克得有自己的生活,他到了該走的時候了。我知道你不希望他走,但他很久以來就想走了。你千萬彆自私;你得讓他過自己的生活。"千篇一律的重複,他想,要繼續把這種觀點灌輸給她。"我們一旦長大成人,自然就有權利希望離開自己生長的家,到外麵謀生活;弗蘭克是個成年人了、現在他應該有他自己的家、自己的妻子和家庭。你明白嗎,梅吉?你爸和弗蘭克吵架隻是表明弗蘭克想走了。這不是因為他們互相厭惡。許多年輕人都是這樣做的、這是一種借口。這次吵架給弗蘭克找到了一個去做他長期以來就想做的事情的借口,一個弗蘭克離開的借口,你明白嗎,我的梅吉?"

她的眼光轉到了他的臉上,停在了那裡。那雙眼睛是如此疲憊,如此充滿了痛苦,如此老氣橫秋。"我明白。"她說。"我明白,我還是個小姑娘的時候,弗蘭克就想走,可他沒走成。爸把他帶了回來,強迫他和我們呆在一起。