第21頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 4532 字 3個月前

哭喊著,又蹬又踢,還想咬人。

"唉,真纏人!"他說道。

他不得不屈服了,伸手從口袋裡掏出了所需的硬幣,他向大帳篷掀開的進口走示,用眼睛溜著,看是否有克利裡家的男孩子。可是哪兒也看不到他們,於是,他推測他們準是在賽馬場上碰馬蹄鐵的運氣,或者是在大吃其肉餡餅和冰淇淋。

"神父,你不能帶她進去!"拳擊班的領班十分驚訝地說道。

拉爾夫抬眼望著天空。"隻要你告訴我,咱們怎麼能把她從這裡帶開,而又不至於因為有意作難孩子惹得基裡所有的警察出來製止咱們,我倒樂得走呢!但是,她哥哥自願來打擂台,不看到她哥把你的那些弟兄們打個落花流水,她是不會走的。"

領班的聳了聳肩:"好吧,神父,我不跟你爭了,好嗎?你請進吧,可是彆讓她闖進去,你--你做做好事吧。不行,不行,神父,把錢收回兜裡去吧,吉米會不高興的。"

帳篷裡似乎滿滿騰騰的都是男人和小夥子,他們圍著中間的一個圓圈打轉轉,拉爾夫神父在人群的後排靠著帆布帳篷找了個地方;他拚命地抓著梅吉。空氣中彌漫著煙味兒和撒在地上的吸泥漿的鋸末的香味。弗蘭克的手上已經戴上了拳套,他是這一天的第一個挑戰者。

從人群中出來的人擊敗某個職業拳手儘管不是常有的事,但卻也不是從未有過的事。大夥兒都承認,他們並不是世界上最好的拳手,但他們中間確實有幾個是澳大初亞最好的拳手。由於弗蘭克身材的緣故,他被指定與一個體重120磅以下的最輕量級拳手比賽。他第三拳就把對手打倒在地,並且提出願和另一個拳手再戰。在他和第三個職業拳手較量的時候,消息傳開了,帳篷裡擠得水泄不通,要想再放進一個心急火燎的觀眾來都不可能了。

他幾乎沒挨上一拳,而他已經打出的可數的幾拳反倒激起了他久已鬱結在心頭的怒氣。他怒目圓睜;他的每一個對手都仿佛長著帕迪的麵孔。人群發出的喊叫和喝彩聲衝進他的腦子,她像有一個宏大的聲音在叫著:上!上!上!哦,他是多麼渴望能有打架的機會啊;自從到了德羅海達,他還沒有過這樣的機會呢!因為打架鬥毆是他所知道的唯一能發泄自己的憤怒和痛苦的方法,當他的打出使對方倒地的一拳時,他覺得耳朵裡聽到的沉悶的喊聲變成了:殺!殺!殺!

隨後,他們讓他和一個真正第一流的拳手對壘;這是一個次輕量級的拳手,他奉命和弗蘭克保持一定的距離,看看他是否除了猛打狠揍以外還會拳術。吉米·沙曼的兩眼閃著光。他總是在注意發現第一流的拳手,在窮鄉僻壤裡進行的對壘中他已經發現了幾個。那輕量級拳手在照著吩咐行事,儘管他在力量上勝過一等,但卻仍被步步緊逼著。弗蘭克緊隨不舍,一心要打死那個跳跳蹦蹦、躲來閃去的人;除了那人以外,他什麼都看不見了。他從每一次扭打和拳來拳去中摸熟了這個即使是在盛怒之下仍能思考的陌生的對手。儘管他飽嘗了對手打出的拳頭,他到底還是占了上風,他一隻眼睛腫了,眉毛和嘴%e5%94%87也破了。但是,他贏到了20鎊,也博得了在場的每一個男人和尊敬

梅吉從拉爾夫神父已經放鬆的懷抱中掙了出來,他還沒來得及抓住她,她就衝出了帳篷。當他在外麵找到她的時候,她已經吐了一陣,正打算用小手絹擦她那雙濺臟了的鞋子。他一言不發地把自己的手絹遞給了她,輕輕地撫摸著她那光亮的頭發,她正在啜泣著。剛才帳篷裡的氣氛也不合他的胃口,使他感到難受,他希望,他職業的尊嚴能歙了當眾流露出這一點,從而減輕這種痛苦。

"你是要等弗蘭克呢,還是願意我們現在就走?"

"我要等弗蘭克,"她依在他的身邊喃喃地說道,對他的鎮定和同情充滿了感激。

"我不明白你為什麼如此牽動我那像一潭龍水般的感情?"他若有所思地說道,儘管他相信她吐得很厲害,傷心得無心去聽他說話,但他卻需要像許多生活孤獨的人那樣,大地說出了自己的思想。"你彆讓我想起我的母%e4%ba%b2。我從來沒有過妹妹,但願我能了解你和你那不幸的家……你的日子難過嗎,我的小梅吉?"

弗蘭克從帳篷裡走出來,一隻眼睛上貼著膏藥,破了的嘴%e5%94%87上塗著藥。自從拉爾夫神父認識他以來,他頭一次顯得喜氣洋洋,教士覺得,這神態就和大家知道的多數男人與一個女人在床上度過了一個良宵以後的樣子是一樣的。

"梅吉在這兒乾嘛呢?"他粗聲大氣在說道,拳擊場上的興奮勁兒還沒有完全過去呢。

"就差綁住她的胳膊%e8%85%bf兒啦,更甭提想哄住她;我可沒法讓她呆在外邊。"拉爾夫神父尖刻地說道,雖然不得不為自己辯解使他感到不快,但他對弗蘭克會不會衝著他來也毫無把握。他一點也不怕弗蘭克,但他卻怕在大庭廣眾之下鬨得不可開交。"她是因為你才受了驚嚇的,弗蘭克,她想儘量離你近一些,好%e4%ba%b2眼看見你沒事兒。彆生她的氣,她已經夠難受的了。"

"難道你不怕讓爸知道你到這種地方來過嗎?"弗蘭克衝著梅吉說道。

"把咱們的觀光縮短一下怎麼樣?"神父問道。"我想,咱們大家可以到我的宅邸去休息一下,喝杯茶。"他擰了一下梅吉的鼻尖。"至於你,小姐,可以好好地洗一洗。"

帕迪跟他姐姐遭了一天罪,對她唯命是從,菲還從來沒這麼支使過他呢。她的腳上穿著進口的吉皮爾花邊鞋,穿過基裡的泥沼地。她挑挑剔剔,動不協就發脾氣,她儀態莊重地和誰打招呼,他就得對誰陪笑,談上幾句,當她給"基蘭博杯"的獲獎者頒發祖母綠手鐲時,他就得侍立在一旁。他想不通他們為什麼把所有的獎金都花在買這麼一個女人的小飾物上,而不是發一隻金獎杯和一大紮票子。這是因為他不明白這個賽馬會完全是業餘性的,不明白那些參賽的人並不需要欲不可耐的金錢,相反,卻可以漫不經心地把所得的錢扔給這個矮小的女人,騎著栗色馬勝了金·愛德華的霍裡·霍普頓把那隻祖母綠手鐲贏到了手。前幾年,他已經贏得了一隻紅寶石手鐲、一隻鑽石手鐲和一隻藍寶石手鐲。他有一位太太和五個女兒,並且說,在贏到六個手鐲之前他是不會罷手的。

帕迪那件漿過的襯衫和加了賽璐珞硬襯的領子真磨人,藍色的外套穿在身上太熱,午餐招待會上的悉尼海鮮味加香檳酒也不對他那慣於消化羊肉的胃口,他覺得自己是個傻瓜,或是說看上去象個傻瓜。他的衣服料子很好,但縫製費很便宜,式樣也土氣。他們和他不是一類人;他們是粗魯的、穿著蘇格蘭呢衣的牧場主,有身份的主婦,露齒而笑的、愛騎馬的年輕女郎,是那些被新聞報紙稱為"牧場霸主"中的精英。他們儘量忘記他們曾在上個世紀中霸占了這裡的大片土地,將它們據為己有。他們對這片土地的所有權得到了聯邦政會法令的默認。他們成了大擊上最受人羨慕的人,管理著自己的政黨,將子女送進悉尼的高等學府,和來訪的威爾士%e4%ba%b2王飲酒暢敘。他,普普通通的克利裡不過是個工人,他與這些殖民地的貴族毫無共同之處;他們隻能使他想起他妻子的家庭,使他感到不自在。

所以,當他來到神父宅邸,發現弗蘭克、梅吉和拉爾夫神父正懶洋洋地圍在爐子旁,似乎度過了美好的、無憂無慮的一天時,他便感到一股無名怒火從心頭升起、他失去了菲那種有教養的支持是不堪忍受的;他依然不喜歡他姐姐,就像他在愛爾蘭的單年時代那樣,他從來就不喜欠她。這時,他發現了弗蘭克眼旁的膏藥和腫起來的臉。這真是天賜的好借口。

"看你弄成什麼樣兒了!你怎麼回去見你媽?"他吼道,"我一天不見人你就犯老毛病,和路邊多看你一眼的人打架!"

拉爾夫吃了一驚,跳起來,剛想說幾句安慰話,可弗蘭克比他還快。

"我靠這個掙到了錢!"他指著膏藥,非常溫和地說,"幾分鐘就賺了20鎊,比瑪麗姑姑一個月給咱們倆的工資還多。今天下午在吉米的帳篷裡我打倒了三名出色的拳手,和輕量級冠軍對陣時也挺了下來。我自己掙了20鎊。我乾的事可能不符合你的想法,但我今天下午贏得了每一個在場觀眾的尊敬。"Θ思Θ兔Θ在Θ線Θ閱Θ讀Θ

"打倒鄉村集市上的幾個無精打采、頭腦發昏的老家夥,你就在這些人中間充好漢嗎?弗蘭克,長大些吧!我知道你的個頭兒長不大了,但為了你媽,你的頭腦應該成熟起來。"

弗蘭克臉色慘白!就象是漂過的骨頭。這是他受到過的最可怕的侮辱,而侮辱他的是他的父%e4%ba%b2。他不能回擊,他吃力地控製著自己的雙手,從肺腑深處吐著氣。"不是不中用的老家夥,爸。你像我一樣了解吉米是什麼樣的人,吉米%e4%ba%b2口說過我要是當拳擊手會大有前途的;他想讓我進他的拳擊班進行訓練。他想付我工資!我可能不會再長個兒,但我這個身材足以痛打世界上的任何人,也包括你這個可惡的老色鬼!"

帕迪明白這個形容詞後麵的含義,他的臉色登時受得和他兒子一樣慘白了。"你膽敢這樣侮辱我!"

"你算什麼東西?你真叫人惡心,比發倩的公羊還壞!你就不能讓她踏踏實實地呆著?你就不能對她放開你的魔爪?"

"彆說啦!不!彆說啦!"梅吉尖叫著。拉爾夫一把抓住了她的肩膀、痛苦地把她拉到了自己的身上。她涕淚交流,激烈而又徒勞地想掙紮開來,"彆吵啦,爸,彆吵了!噢,弗蘭克,請彆吵啦!請彆吵,彆吵呀!"她尖叫著。

可是,隻有拉爾夫神父聽見了她的聲音。弗蘭克和帕迪麵對著麵,他們最終認識到,彼此之間既相互厭惡,又相互畏懼。共同愛菲的堤壩潰決了,對菲的令人心酸的競爭顯現出來了。

"我是她丈夫。我們有孩子,是上帝的賜福。"帕迪努力控製著自己,鎮定地說道。

"你比到處追著母狗跑的公狗強不了多少!"

"你也不比那個生你的老狗好多少,不管你是誰!謝天謝地,反正跟我沒關係!"帕迪叫道,隨即停了下來。"啊!%e4%ba%b2愛的基督啊!"狂刀像旋風一樣離開了他,他彎下`身子,渾身顫唞,用手拚命地摳自己的嘴,好像要把說了不該說的話的%e8%88%8c頭扯出來。"我不是這個意思!我不是這個意思!找不是這個意思!"

帕迪的話剛一出口,拉爾夫就放開了梅吉,緊緊地抓住了弗蘭克。他把弗蘭克的右臂扭到背後,用左臂繞住弗蘭克的脖子,勒住他。拉爾夫身強力壯。緊緊地夾住弗蘭克--使他無力反抗。弗蘭克想掙開身子,但他的反抗失敗了;他搖搖頭,表示屈服。梅吉撲在地上,跪在那裡哭泣著;她的眼光無可奈何地從哥哥身上移到