第2頁(1 / 1)

荊棘鳥 考琳·麥卡洛 4536 字 3個月前

,要是再敢碰一碰這布娃娃,讓我抓住,我就他媽的打爛你們的%e5%b1%81%e8%82%a1!"弗蘭克在他們身後大喊大叫。

他彎下`身子,雙手抱住梅吉的肩頭,輕輕地晃著:

"好了,彆再哭了!好了,他們已經跑了,我保證他們再也不敢碰你的娃娃了。今天你過生日,對我笑一笑,好嗎?"

她鼓起了臉蛋,眼睛眨巴著。她凝視著弗蘭克,一雙淒然的大眼睛充滿了悲傷,這使他氣得憋住了嗓子。他從褲兜裡抽出一條肮臟的手絹,笨手笨腳地替她擦臉,然後又疊起手絹去擰她的鼻子。

"擤一擤!"

她照他的話做了,淚水雖然快乾了,但卻還大聲抽噎著。"哦,弗-弗-弗蘭克,他們把艾格尼絲搶-搶-搶走了!"她哼哼著說道。"她的頭-頭-頭發全掉了,上麵那裡好看的'條'①珠-珠兒也都丟-丟-丟光了!全都掉到草-草-草裡去了,我找不著了!"

①梅吉由於哭泣和發音不清把"小"字說走音了--譯注。

眼淚又湧了出來,沾濕了弗蘭克的手,他望了一會兒被淚水打濕的手,才將那些淚珠%e8%88%94掉。

"好了,我們得找到它們,對嗎?可你知道,哭著是什麼也找不到的。你儘說些什麼糊塗話呀?我有六個月沒聽見你把'小'說成'條'了!來,再擤擤鼻子,把那可憐的……艾格尼絲撿起來。要是你不給她穿上衣服,她會曬黑的。"

他叫她坐在路邊,把布娃娃輕輕地遞給了她,然後他趴在草叢裡四處尋找著,終於歡呼著舉起了一顆珠子。

"看!這是第一顆,我們會全找到的,你等著瞧吧。"

在他撥草尋珠,一料一料往起撿的時候,梅吉敬慕地望著她的大哥。後來、她記起艾格尼絲的皮膚一定特彆嬌嫩,很容易被曬傷,於是就聚精會神地給布娃娃穿起衣服來。看來布娃娃並沒受什麼真正的損傷。她的頭發鬆散蓬亂,胳膊%e8%85%bf兒叫禿小子們拉扯得非常肮臟,不過還活動如常。梅吉的耳朵上方各卡著一個玳瑁梳子。她拉下來了一隻,開始給艾格尼絲梳起頭來;那頭發是真正的人發做成的,靈巧地編結起來,用膠粘在薄紗的底基上,漂染成稻草般的金黃色。

在她生手生腳地動手梳一個大發結的時候,可怕的事發生了。那些頭發一下子全掉了下來,七零八落,亂成一團地卡在梳子的齒牙間。艾格尼絲寬寬的額頭上瞬時間什麼也不見了,既沒有頭發,甚至連光腦殼也沒有了,隻剩下了一個可怕的張著口的窟窿。梅吉恐懼地顫粟著;俯身向布娃娃的腦殼裡看著。那顛倒的臉頰和下巴的輪廓黯然無光,張開的雙?%e5%94%87之間透出一縷光亮,牙齒像是一個黑色的野獸的阻影;這一切的上麵是艾格尼絲的眼睛,那是兩個哢哢作響的、可憎的小球,一根金屬絲無情地刺穿她的腦袋,從眼球上穿過。

梅吉的叫聲又高又尖,不像是孩子的叫聲了;她一下子扔掉了艾格尼絲,一個勁兒地喊叫著,雙手捂住了臉,搖晃著,顫唞著。這時,她感到弗蘭克拉開了她的手指,把她抱在懷裡,把她的臉按到他的脖子下麵。她雙手勾著他,從他身上得到了安慰,直到他的%e4%ba%b2近使她鎮靜下來。她感到聞著他身上的氣味是那麼的舒服,儘管這氣味夾雜著馬臊、汗臭和鐵末味。

當她平靜下來以後,弗蘭克叫她告訴他到底出了什麼事。他撿起了那布娃娃,迷惑不解地盯著那空空如也的腦袋內部,試圖記起他在孩子提時代是否受過奇特的恐懼的困擾。但是,在他心頭留下了不愉快的陰影的卻是人,是他們的竊竊私語和冷眼;是媽媽那消瘦、皺縮的麵龐;她拉著他的那雙顫唞的手和她的雙肩。

梅吉到底看到什麼一使她成了這副樣子?他想,要是可憐的艾格尼絲在頭發被撕落的時候流血的話,那梅吉就不會如此懊喪了。流血是實實在在的事:克利裡家裡至少每個禮拜都有什麼人要大流其血的。

"她的眼睛,她的眼睛!"梅吉喃喃地說道,她不願再去看那布娃娃了。

"她是個有血有肉的了不起的東西,梅吉。"他咕噥著說道:他的臉緊緊地貼著她的頭發。那頭發多麼柔美,多麼豐厚,多麼光彩照人啊!

他費了半個鐘頭的時間哄她去看艾格尼絲,又用了半個鐘頭去說服她從那娃娃頭頂的窟窿往裡看。他指給她看那對眼睛是怎樣做成的,怎樣仔細地排成一線,既裝得妥貼,又能開合自如。

"來吧,現在你該進屋去了。"他對她說道,一把將她抱了起來,把布娃娃插進他倆的%e8%83%b8口之間。"咱們去叫媽媽把她修好,好嗎?咱們把她的衣服洗一洗,熨一熨,再把她的頭發粘上,我還要用這些珠子給你做幾個合用的發卡,這樣它們就不會掉下來了,你愛怎麼給她梳頭就可以怎麼梳。"

菲奧娜·克利裡正在廚房裡削著土豆皮。她是一個略矮於中等個子的非常端莊、相當漂亮,然而卻麵無笑容、神情嚴肅的女人。她身段優美,儘管下`身已經懷過六個孩子,但纖細的腰肢還沒有變粗。她穿著灰洋布的衣服,裙裾拖在一塵不染的地板上,%e8%83%b8`前圍著一條碩大無朋的、漿得發硬的套頭白圍裙,上腰背後打著一個利索的、挑不出一點毛病的蝴蝶結。她從早到晚都在廚房和後園子裡轉,她那雙結實的黑靴子踩出了一條從爐台到洗衣房,到那小片菜地,到曬衣繩,再回到爐台的巡回小路。

她把刀放在桌子上,凝神望著弗蘭克和梅吉,她那美麗的嘴耷拉了下來。

"梅吉,今天早晨是叫你不許把衣服弄臟才讓你把最好的衣服穿上的。看看,你都成小邋遢鬼兒啦!"

"媽,這不怪她,"弗蘭克不服氣地說道。"傑克和休吉拿了她的布娃娃,他們想弄明白娃娃的胳膊和%e8%85%bf是怎麼活動的。我答應了她要把娃娃修得和新的一樣,咱們能辦到,對吧?"

"讓我看看。"菲伸手接過了布娃娃。

她是個沉默寡言的女人,不喜歡隨意多講話。誰也不知道她腦子究竟在想些什麼,就是她丈夫也不清楚;她把管教孩子的事交給了他,除非情況極不尋常,她總是毫無非議、毫無怨言地照他說的去做。梅吉聽見那些男孩子們竊竊私議過,說她和他們一樣懼怕爸爸,但是,即使這是真的話,那麼她也是把這種懼怕隱藏在那難以捉摸的、略顯憂鬱的平靜之中的。她從來不嘩然大笑,也從來不怒氣衝衝。

菲檢查完畢後,把艾格尼絲放到了爐子旁邊的櫥櫃上,望著梅吉。

"明天早晨我把她的衣服洗一洗,再把她的頭發做起來。我想弗蘭克可以在今天晚上喝過茶以後,把頭發粘好,再給她洗個澡。"

這話與其說是安慰,毋寧說是就事論事。梅吉點了點頭,毫無把握地微笑著。有時候她極想聽到她的媽媽笑出聲來,可媽媽是從來不這樣的。她意識到,她們分享著某種與爸爸和哥哥們毫無共同之處的、非同尋常的東西,但是除了那剛毅的背影和從得閒的雙腳以外,她並不明了那非同尋常的東西是什麼。媽媽總是心不在焉地點頭應答著,將她那長長的裙裾往上一撩,老練地在爐台和桌子之間奔忙著。她總是這樣不停地乾哪,乾哪,乾哪!

孩子們中間除了弗蘭克以外,誰也不知道菲總是疲勞得難以緩解。有這麼多事要做、但雙幾乎沒有錢和足夠的時間去做這些事。有的隻是一雙手、她盼著梅吉長大,能幫上把手的那一天,儘管這孩子已經能乾些簡單的活兒了,但是年僅四歲的孩子畢竟不可能減輕這副擔子。六個孩子中隻有最小的一個是女孩,能對她有所指望。所有認得她的人都是既同情她,又羨慕她,但這對要乾的活兒來說是無補於事的。她的針線筐裡沒有補完的襪子堆成了山,編針上還掛著一雙;休吉的套衫已經小得不能穿了,可傑克身上的卻還替換不下來。⊿本⊿作⊿品⊿由⊿思⊿兔⊿在⊿線⊿閱⊿讀⊿網⊿友⊿整⊿理⊿上⊿傳⊿

梅吉過生日的這個星期,帕德裡克·克利裡是要回家來的,這純粹是出於湊巧。現在離剪羊毛的季節還早,而他在本地又有活於,像犁地啦,播種啦。就職業而言,他是個剪羊毛工,這是一種季節性的職業,從仲夏乾到冬末,而這以後就是接羔了。通常,在春天和夏天的頭一個月中,他總是設法找許多的活計來應付這段時間;像幫著接羔呀,犁地呀,或者為本地的一個經營奶場的農民替班,把他從沒完沒了的兩天一次的擠奶活兒裡替換出來。哪兒有活乾,他就去哪兒,讓他的家人在那又大又臟的房子裡自謀生計,這樣做並不像表麵上看上去那樣對他們不關痛癢。一個人除非有幸自己擁有土地,否則他是彆無他法的。

太陽落山後不久,他回到了家中,這時燈火已經掌起來了,影於在高高的天花板上搖曳不定。除了弗蘭克以外,其他的男孩子都在後廊裡紮作一堆兒,玩著一隻青蛙。帕德裡克知道弗蘭克在什麼地方,因為他聽見從柴堆那個方向傳來了不絕於耳的斧頭的啪啪聲。他在後廊裡稍停了會兒,照傑克的%e5%b1%81%e8%82%a1踢了一腳,在鮑勃的耳朵上扌扇了一巴掌。

"幫弗蘭克劈柴去,你們這些小懶蛋。最好在媽媽把茶端上桌以前把活兒乾完,要不我就把你們打個皮開肉綻。"

他朝著在爐邊忙個不休的菲點了點頭;他既沒%e5%90%bb她也沒擁抱她,因為他認為丈夫與妻子之間的情愛隻適於在臥室裡表露。他用鞋拔子把滿是泥塊的靴子拽了下來,這時,梅吉蹦蹦跳跳地把他的拖鞋拿來了。他低頭向她咧嘴一笑,帶著一種奇特的驚異感;隻要一見到她,他總是有這種感覺。她長得如此俊俏,頭發是那樣的美;他模起她的一縷卷發,把它拉直,然後又鬆開,為的是看看那發卷縮回原位時卷跳的樣子。他一把抱起她來,向廚房裡那把唯一舒適的椅子走去。這是一把溫莎椅,座位上係著一個靠熱。他把椅子拉近爐火,輕輕地歎了口氣,在椅子上坐了下來,然後,抽出煙鬥,漫不經心地把吸乏了的煙絲從煙鬥鍋裡輕輕地叩到地板上。梅吉蜷縮在他的膝頭,兩手勾著他的脖子;她凝視著亮光透過他那修剪得短短的、金色的絡腮胡--這是她每晚一成不變的樂事--她那張冰冷的小臉向他湊了過去。

"你好嗎?菲?"帕德裡克·克利裡問他的妻子。

"很好,帕迪①。今天下牧場裡的活兒都乾完了嗎?"

①帕德裡克的愛稱。--譯注

"乾完了。全乾完了。明天一早就可以開始乾上牧場的活兒了。天啊,我真累啦!"

"保準是這樣。是不是麥克弗森又把那匹脾氣古怪的母馬交給你了?"

"太對了。你不認為他會自個兒去擺弄那特門,而讓我去駕那花毛馬吧?我覺得我的胳膊像是被扯%e8%84%b1下來了似的。我敢說他媽的那母馬是安·紮隆最難對付的母馬。"

"沒關係。老羅伯遜的馬可都是好馬,你用不了多久就會到那兒